Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
Шрифт:

24Сто пятьдесят дней водная стихия господствовала на земле.

8 Но Бог вспомнил * о Ное и позаботился о нем и обо всех зверях диких, о всем скоте домашнем, — о всех, кто был с Ноем в ковчеге. По воле Божьей сильный ветер поднялся на земле, и вода стала убывать. 2Источники бездны и окна небесные закрылись, и шедший с неба проливной дождь прекратился. 3Вода стала постепенно уходить с земли и совсем сошла спустя еще сто пятьдесят дней. 4В семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах * . 5Вода продолжала постоянно убывать до десятого месяца. В первый день десятого месяца показались вершины гор.

8:1

«Бог вспомнил…» — не раз повторяющееся в Бытии и других книгах ВЗ выражение: Бог «вспомнил» об Аврааме (19:29), Он «вспомнил» о Рахили (30:22), «вспоминает» о Своем Завете (9:15, 16) и т. д. Человеку велено помнить не только о прошлом, но и о будущем (см. Ис 47:7; Эккл 11:8), т. е. более точный эквивалент этому слову в библейском употреблении — «думать о…», а не вспоминать о ком-нибудь или чем-нибудь забытом. Когда Бог «вспоминает», Он действует — Он спасает Лота, дает Рахили детей, освобождает Израиль от рабства (Исх 2:24; 6:5).

8:4

Или: на

одной из гор Арарата
. Арарат — евр. наименование Урарту, царство на севере Ассирии (2 Цар 19:37; Ис 37:38; Иер 51:27), ныне территория восточной Турции, южной Армении и северо — западной части Ирана.

6Сорок дней спустя Ной открыл сделанное им в ковчеге окно 7и выпустил ворона, который — пока не просохла земля — то улетал от ковчега, то возвращался к нему.

8После этого Ной выпустил голубя, чтобы узнать, сошла ли вода с земли, 9но голубь, не найдя себе места, где мог бы он сесть, возвратился, ибо вода еще покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял его к себе в ковчег. 10Подождал он еще семь дней и вновь выпустил голубя из ковчега. 11Вечером того же дня голубь возвратился — в клюве у него был только что сорванный лист маслины! Понял тогда Ной, что вода действительно сошла с земли. 12Подождав еще семь дней, он снова выпустил голубя, и тот уже не вернулся к нему.

13К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя ушла вода с земли, и когда Ной открыл кровлю ковчега, он увидел, что поверхность земли просыхает.

14К двадцать седьмому дню второго месяца земля вполне просохла, 15и тогда Бог сказал Ною: 16«Выйди из ковчега вместе со своей женой, сыновьями своими и женами их. 17И все животные, всех видов * — и птицы, и скот, и ползающие по земле твари, — пусть все выйдут с тобой, чтобы могли они расселиться по суше, давать потомство и размножаться на ней».

8:17

Букв.: которые с тобой от всякой плоти.

18Тогда вышел Ной вместе с сыновьями, женой своей и женами своих сыновей, 19и все звери, и все птицы, и всякое пресмыкающееся — все, кто может передвигаться по земле, покинули ковчег, один вид за другим.

20Ной поставил жертвенник Господу и на нем принес жертвы всесожжения, выбрав их из всех чистых животных и птиц. 21Господь вдохнул отрадное для Него благоухание * а и сказал Себе * б: «Впредь не буду Я предавать землю проклятию из-за человека, ведь * в его помыслы и стремления уже с детства порочны; и не буду больше уничтожать всё живое, как это Я сделал в дни ваши.

8:21 а

Букв.: запах успокоения (или: умиротворения). Используемый здесь автором антропоморфизм, определенно, имел своей целью показать, что это жертвоприношение Бог принял как выражение благодарности, веры и посвящения.

8:21 б

Друг. возм. пер.: подумал; букв.: сказал в сердце Своем.

8:21 в

Иные находят возможным передать это словом: хотя.

22И пока существует Земля,

сеяние и жатва,

холод и зной,

лето и зима,

день и ночь не прекратятся».

После потопа

9 Благословил Бог Ноя и его сыновей: «Плодовитыми и многочисленными будьте * и заселяйте землю. 2Участь же всех животных на земле и всех птиц в небе, всего, что на суше обитает, и всех рыб в морях — бояться вас и трепетать перед вами. Все они — в вашей власти. 3Всякое творение, что живет и движется, будет вам в пищу; отдаю его вам, как прежде дал пищу растительную * .

9:1

См. примеч. к 1:28.

9:3

Букв.: зелень растений.

4Только никогда не ешьте мяса, в котором есть жизнь, то есть кровь его. 5И за вашу кровь, в которой жизнь ваша, Я взыщу непременно. Со всякого зверя взыщу за нее, и с каждого человека, жизнь отнявшего у ближнего своего, Я взыщу.

6Кто прольет кровь человека,

того кровь человеком прольется,

ибо по образу Божьему

человек создан.

7Итак, будьте плодовитыми и многочисленными, заселяйте землю и владейте ею».

8Затем Бог сказал Ною и его сыновьям: 9«Ныне утверждаю Я Завет Свой, в котором Я определил Свои отношения с вами и с потомством вашим после вас, 10и со всяким живым творением, которое с вами вышло из ковчега: с птицами и скотом, и со всеми зверями — со всем живым на земле. 11И по этому Завету, который Я ныне объявляю * , впредь уже никогда воды потопа не будут уничтожать всё живое, да и самого потопа, который бы мог опустошить землю, уже никогда не будет».

9:11

Или: утверждаю.

12«И вот знак * а, — сказал Бог, — который Я даю вам на вечные времена * б как свидетельство о Завете, о Союзе между Мною и вами и всем живым, что с вами, — 13радуга Моя в облаках * будет знаком Союза между Мной и землею. 14Когда Я соберу облака над землей и радуга явится на небе * , 15будет она всегда напоминать Мне о Завете Моем, о Союзе, что между Мною и вами * и всеми живыми творениями всякого вида, — и воды уже никогда не затопят землю, чтоб уничтожить на ней всё творение. 16Как только радуга явится на небе, Я, увидев ее, вспомню о вечном Союзе между Мною, Богом, и всеми живыми творениями всякого вида на земле».

9:12 а

Или: знамение;

то же в ст. 13.

9:12 б

Или: на все поколения; букв.: в роды вековечные.

9:13

Букв.: (воинский) лук Мой в облаке Я полагаю; евр. слово кешет, обычно переводимое как лук, здесь, вероятно, означает «радуга».

9:14

Букв.: в облаке; то же и в ст. 16.

9:15

Букв.: и вспомню Я Завет / Союз Мой, который между Мною и между вами; см. примеч. к 8:1.

17Так Бог сказал Ною о радуге: «Это знак Завета, знак Союза, который Я теперь утверждаю между Мной и всеми живущими на земле».

Ной и его сыновья

18Сим, Хам, Яфет — сыновья Ноя, которые пережили потоп и вышли с отцом из ковчега. (Хам — это отец Ханаана.) 19Эти трое были сыновьями Ноя, и их потомки заселили землю.

20Ной занимался земледелием, он был первым, кто начал выращивать виноград * . 21Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в шатре своем. 22Когда Хам (отец Ханаана) увидел наготу отца своего, он, выйдя из шатра, стал без должного уважения к отцу говорить об этом обоим братьям своим. 23Тогда Сим и Яфет взяли верхнюю одежду, и, положив ее себе на плечи, пятясь, вошли в шатер, и закрыли ею обнаженное тело отца; их взгляды были обращены в сторону, и не видели они наготу отца своего.

9:20

Друг. возм. пер.: Ной начал заниматься земледелием и насадил виноградник.

24Когда Ной проспался * и узнал, как обошелся с ним его младший сын, 25он воскликнул: «Проклятие понесет на себе Ханаан!

Самым ничтожным рабом *

быть ему у братьев своих».

26И затем он продолжил:

«Благословен Господь Бог Сима!

Быть Ханаану рабом ему.

27Да расширит Бог пределы владений Яфета,

да обитает он в шатрах Сима;

9:24

Букв.: отрезвел от вина своего.

9:25

Букв.: рабом рабов.

а Ханаан пусть будет рабом ему».

28После потопа Ной прожил еще триста пятьдесят лет; 29ему было девятьсот пятьдесят лет, когда он умер.

Потомки Ноя

10 Потомки * а сыновей Ноя — Сима, Хама, Яфета * б — и сыновей, которые родились у них после потопа.

2Сыновья Яфета: Гомер, Магог, Мадай, Яван, Тувал, Мешех и Тирас. 3Сыновья Гомера: Ашкеназ, Рифат и Тогарма. 4Сыновья Явана: Элиша, Таршиш, Киттим и Доданим * 5(их потомки заселили острова и прибрежные земли * а Средиземноморья). [Всё это потомки Яфета * б], расселившиеся по своим землям и языку своему, соответственно их родам и племенам.

10:1 а

См. примеч. «а» к 2:4.

10:1 б

Имена потомков сыновей Ноя должны, очевидно, рассматриваться как названия древних народов Ближнего Востока.

10:4

В 1 Пар 1:7: Роданим. Возможно, что эти два последних имени, как, впрочем, и предыдущие в этой главе могут переводиться как названия народов: «киттеи» и «роданеи».

10:5 а

Букв.: от них отделились поморские племена.

10:5 б

Эти слова, отсутствующие в евр., очевидно, должны быть восстановлены в соотв. со ст. 20 и 31.

6Сыновья Хама: Куш, Мицраим * , Пут и Ханаан. 7Сыновья Куша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыновья Раамы: Шева и Дедан.

8Одним из потомков Куша был Нимрод — первый могущественный властелин на земле. 9Он был охотником, превосходившим всех * по силе и ловкости. Поэтому и сложилась такая поговорка: «Отличный охотник, как Нимрод». 10Вначале его царство составляли: Вавилон, Урук, Аккад и Калне в стране Шинар. 11Из той страны ушел он в Ассирию * а и построил Ниневию, Реховот-Ир * б, Калах 12и Р'eсен, что между Ниневией и Калахом (это город великий) * .

10:6

Евр. Мицраим — Египет.

10:9

Букв.: он был могучим охотником перед Господом; то же ниже в этом стихе. Фраза: перед Господом служила указанием на превосходную степень определения, относившегося к личности или предмету; ср. Ион 3:3.

10:11 а

Друг. возм. пер.: из той страны вышел Ашшур.

10:11 б

Или: город Реховот, город площадей / скверов, возм. предместья Ниневии или даже сама Ниневия, тогда это как уточнение.

10:12

Хотя из текста неясно, к какому из городов относится это замечание, однако примечательно то, что оно сделано в контексте сообщения о Вавилоне, и впоследствии у писателей Библии термины «Вавилон» и «великий город» обретают свое символическое значение, см. Ис 13 и 14; Откр 15:5.

Поделиться с друзьями: