Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Шрифт:

Жерар де Нерваль (1808–1855)

Оставь меня!

Нет, нет, оставь меня, прошу я: Не сможешь душу неживую Красою воскресить своей! До срока юность отгорела… Иль ты увидеть не сумела В моем лице печать скорбей? Когда дыханием студеным Цветам роскошным, благовонным Зима сердца заледенит, У мертвых лепестков не надо Искать былого аромата: Цветок его не сохранит. О, повстречайся я с тобою, Когда душа была живою И трепета любви полна, С каким восторгом бы ответил На этот взгляд, что дивно светел И лучезарен, как весна. Но ныне он – клочок лазури, Что в миг, когда утихнет буря, Внезапно среди туч блеснет Попавшим в кораблекрушенье И знающим, что нет спасенья: Корабль уже на дно идет. Нет, нет, оставь меня, прошу я: Не
сможешь душу неживую
Красою воскресить своей! Иль распознать ты не сумела, Что вера в счастье отгорела, Убита горечью скорбей?
Перевод Л. Цывьяна

Сидализы

Нет возлюбленных нежных: Все из жизни ушли! В горних высях безбрежных Все покой обрели! В небесах, что бездонны, Они дивно светлы И пред ликом мадонны Ей возносят хвалы. В белоснежном уборе, В тонких пальцах цветы… О любовь, что, как горе, Не щадит красоты!.. Были милые взгляды Вечной синью полны… Свет угасшей лампады, Воссияй с вышины! Перевод Е. Баевской

В аллее Люксембургского сада

Она прошла – резва, как птица, Веселая, в расцвете лет, В руках букет цветов лучится, А на устах звенит куплет. На целом свете не она ли Одна смогла б меня понять И черные мои печали Единым взглядом разогнать? Но нет – лишь на одно мгновенье Чудесный луч блеснул светло: Благоуханье, юность, пенье… Мелькнуло счастье – и прошло! Перевод Е. Баевской

Кузина

Есть радости свои и у зимы: сквозь тучи На белые снега вдруг брызнет желтый лучик… Воскресный день. Зовешь кузину погулять… Вслед строго матушка: «Обед не станет ждать!» А вот и Тюильри. Как черен парк раздетый, И по контрасту как цветисты туалеты! Кузине холодно, ей хочется домой: Уже темно, туман ложится пеленой. Дорогой говоришь о счастье пережитом, О мимолетном дне, о пламени сокрытом… Подходишь к лестнице и слышишь, как скворчит Индейка на плите. О, волчий аппетит! Перевод Э. Линецкой

Хор любви

Пройдут, как грезы, Здесь час и год! Утихнут грозы, И грусть уйдет, Как след угрозы С затихших вод. Впасть на мгновенье В блаженный бред! Лишь в нетерпенье Страстей секрет: Миг наслажденья — И их уж нет! Перевод И. Кузнецовой

Готическая песня

Люблю, невеста, Тебя в слезах! Росинкам место На лепестках. Весна и младость Лишь миг цветут, Но будет в радость Набег минут. Стыдливой, страстной — Я всякой рад. Ведь Бог всевластный Есть Бог услад. Перевод Л. Цывьяна

Время Ода

I
Мудрец с умом проводит время, В нем мудрецу загадки нет: Он на земле, а не в Эдеме, И сколько б он ни прожил лет, Ему живется, как живется, — Когда удача улыбнется, Он улыбнется ей в ответ.
II
Не в золотых оковах власти, Не в славе счастье нам дано, И не в победах наше счастье, Любовь и лира – вот оно! Так выберем скорей подругу И с лютнею начнем по кругу Петь, и любить, и пить вино!
III
– Игрушки! Тщетные усилья! Но вам учиться недосуг! Что мудрецы? Бесславной пылью Покрыт их безымянный круг!.. – Нет счастья на просторах мира, Любовь – обман, а ваша лира — Пустой и бесполезный звук!..
IV
Ну что же, предпочтем обманы Холодным, горестным словам — Они бессмысленны и странны; И если зло досталось нам, И если счастье только снится И ложь повсюду воцарится, Не лучше ли предаться снам?
V
Возлюбим же весну благую, Чтоб нам раскаянья не знать Грядущей осенью; впустую Не будем в будущем искать То счастье, что дано Творцом нам, — Там, без надежды, в мире темном, Мы вспомним прошлое опять.
VI
Как быстро дни за днями мчатся! Оглянешься – там тень одна… Любви за ними не угнаться, Она веселием полна. Так предпочтем же нашу юность, Чтоб нам надежда улыбнулась И кубок выпила до дна!
Перевод М. Яснова

Альфред

де Мюссе (1810–1857)

О, вспоминай!

О, вспоминай меня, когда заря пугливо Откроет солнцу свой таинственный чертог; О, вспоминай меня в час ночи молчаливой, Когда взойдет луна и озарит восток; Когда желаньями душа твоя томится, Когда ночные сны начнут во мраке виться, Ты к шелесту листов прислушайся, внимай —

И вспоминай!

О, вспоминай меня, когда судьбина злая Меня с тобой навек безбожно разлучит, Когда моя душа, бесплодно увядая, В разлуке и в тоске истлеет и сгорит; Подумай о любви и горестном прощанье… Разлука и года не властны над страданьем, Пока еще дышу – смотри, не забывай, И вспоминай! О, вспоминай меня, когда в земле, глубоко, Разбитая душа последним сном уснет, Когда могильный цвет печальный, одиноко, Тихонько надо мной головку развернет; Я буду далеко, – но дух мой возвратится, И будет над тобой нетленный он носиться: Ты, ночью тихою, спокойно засыпай, И в грезах ты ему с любовию внимай, И вспоминай! Перевод А. Кублицкой-Пиоттух

Мадрид

Мадрид, Испании столица, Немало глаз в тебе лучится, И черных глаз, и голубых, И вечером по эспланадам Спешит навстречу серенадам Немало ножек молодых. Мадрид, когда в кровавой пене Быки мятутся по арене, Немало ручек плещет им, И в ночи звездные немало Сеньор, укрытых в покрывало, Скользит по лестницам крутым. Мадрид, Мадрид, смешна мне, право, Твоих красавиц гордых слава, И сердце я отдам свое Средь них одной лишь без заминки: Ах, все брюнетки, все блондинки Не стоят пальчика ее! Ее суровая дуэнья Лишь мне в запретные владенья Дверь открывает на пароль; К ней даже в церкви доступ труден: Никто не подойдет к ней, будь он Архиепископ иль король. Кто талией сумел бы узкой С моей сравниться андалузкой, С моей прелестною вдовой? Ведь это ангел! Это демон! А цвет ее ланиты? Чем он Не персика загар златой! О, вы бы только посмотрели, Какая гибкость в этом теле (Я ей дивлюсь порою сам), Когда она ужом завьется, То рвется прочь, то снова жмется Устами жадными к устам! Признаться ли, какой ценою Одержана победа мною? Тем, что я славно гарцевал И похвалил ее мантилью, Поднес конфеты ей с ванилью Да проводил на карнавал. Перевод Б. Лившица

Цветку

Очаровательно-приветлив, Зачем ты прислан мне, цветок? И полумертвый, ты кокетлив. Что означает твой намек? Ты в запечатанном конверте Сейчас проделал долгий путь. Шепнула ль, предавая смерти, Тебе рука хоть что-нибудь? Ты только ли трава сухая И через миг совсем умрешь? Иль, чью-то мысль в себе скрывая, Опять роскошно расцветешь? Одетый в белую одежду, Увы, ты непорочно чист! Однако робкую надежду Мне не подаст зеленый лист. Быть может, чье-то ты посланье? Я скромен: тайну мне открой. Зеленый цвет – иносказанье? Твой аромат – язык иной? Что ж, если так – о нежной тайне Скорей мне на ушко шепни. А если нет – не отвечай мне И на моей груди усни. С игривой ручкой незнакомки Я слишком хорошо знаком. Она шутя твой стебель ломкий Скрепила тонким узелком. Ища ей равную, напрасно Пракситель портил бы резец, Венериной руки прекрасной Не взяв себе за образец. Она бела, она прелестна, Она правдива, говорят. Кто ею завладеет честно, Она тому откроет клад. Она направо и налево Дары не любит рассыпать. Цветок, ее боюсь я гнева: Молчи и дай мне помечтать. Перевод Б. Лившица

«Да, женщины, тут нет ошибки…»

Да, женщины, тут нет ошибки; Дана вам роковая власть: Довольно с нас одной улыбки, Чтоб вознестись или упасть. Слова, молчанье, вздох случайный, Насмешливый иль скучный взгляд, — И в сердце любящего тайно Смертельный проникает яд. Да, ваша гордость неуемна; У нас душа слаба, кротка, И так же ваша власть огромна, Как верность ваша коротка. Но гибнет в мире власть любая, Когда ее несносен гнет; Кто любит и молчит, страдая, В слезах от вас навек уйдет. Пусть горше не пил он напитка, Пусть он истает, как свеча, Но мне милее наша пытка, Чем ваше дело палача. Перевод Э. Линецкой
Поделиться с друзьями: