Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Шрифт:

Женщине

За кроткий дар мечты, за милость утешенья, Которые таит взгляд ваших глаз больших, Из недр отчаяний жестоких этот стих — Вам, чья душа чиста и вся – благоволенье. Моя, увы, в тисках дурного наважденья, Истерзанная тварь в когтях страстей слепых… Безумье, ревность, гнев – кто перечислит их, Волков, мою судьбу грызущих в исступленье? О, как страдаю я! Каким огнем палим! Что мука первого изгнанника из рая, Что первый стон его в сравнении с моим? А ваши горести подобны, дорогая, Проворным ласточкам – в прозрачных, как стекло, Сентябрьских небесах – когда еще тепло. Перевод А. Эфрон

На прогулке

Сквозь
ветви тонкие с листвою нежной
Нас награждает бледный небосвод Улыбкой – за наряд, что нам идет Своей крылатой легкостью небрежной.
А мягкий ветер морщит озерцо, И солнце, окунувшись в тень аллеи, Нам кажется той тени голубее, Когда заглядывает нам в лицо. Лжецы пленительные и плутовки Прелестные – беседуем шутя. В любовь не очень верим мы, хотя Легко сдаемся на ее уловки. Пусть по щеке и хлопнут нас порой За нашу дерзость – многим ли рискуем, Ответствуя смиренным поцелуем Перстам, нас покаравшим за разбой? И если бровки хмурятся усердно И в милом взоре не огонь, а лед — Глядим исподтишка на алый рот, Чье выраженье втайне милосердно… Перевод А. Эфрон

Простодушные

Высокий каблучок боролся с длинной юбкой, А тут и ветер, и пригорок на пути: Манили ножки нас и – глаз не отвести! — Кружили голову игрой и грезой хрупкой. Устав от комаров, красавицы подчас, Как будто позабыв об их ревнивом жале, Тянулись к пуговке и шейку обнажали, И это пиршество с ума сводило нас. Уже спускался мрак, невнятный мрак осенний, И наши спутницы, упав в объятья к нам, Таким двусмысленным доверились словам, Что мы с тех пор полны смущенья и сомнений. Перевод М. Яснова

Кифера

В тени беседки, в гуще сада Нам и блаженство, и услада — Укрытый розами приют; И аромат бутонов, нами Всю ночь вдыхаемый, с духами Смешался в несколько минут; Глаза любимой не солгут, А губы нежные готовы С любой опаски снять оковы; Амур на страже – тут как тут И фрукты, и шербет в бокале, Чтоб мы усталости не знали. Перевод М. Яснова

В тиши

Здесь, где сумрак словно дым, Под навесом из ветвей, — Мы молчаньем упоим Глубину любви своей. Наши души и сердца, И волненье наших снов Мы наполним до конца Миром сосен и кустов. Ты смежишь глаза в тени, Руки сложишь на груди… Все забудь, все отгони, Что манило впереди. Пусть нас нежно убедит Легкий ветер, что порой, Пролетая, шелестит Порыжелою травой. И когда с дубов немых Вечер, строго, ниспадет, Голос всех скорбей земных, Соловей нам запоет. Перевод В. Брюсова

«Все прелести и все извивы…»

Все прелести и все извивы Ее шестнадцатой весны По-детски простодушно живы И нежностью упоены. Очами райского мерцанья Она умеет, хоть о том Не думает, зажечь мечтанья О поцелуе неземном. И этой маленькой рукою, Где и колибри негде лечь, Умеет сердце взять без бою И в безнадежный плен увлечь. Душе высокой в помощь разум Приходит, чтобы нас пленить Умом и чистотою разом: Что скажет, так тому и быть! И если жалости не будит Безумство в ней, а веселит, То музой благосклонной будет Она, и дружбой наградит, И даже, может быть, – кто знает! — Любовью смелого певца, Что под окном ее блуждает И ждет достойного венца Для песни милой иль нескромной, Где ни один неверный звук Не затемняет страсти томной И
сладостных любовных мук.
Перевод Ф. Сологуба

«Стремглав летит пейзаж в окне вагонном…»

Стремглав летит пейзаж в окне вагонном. Поля, холмы, равнины – с небосклоном, Деревьями, рекой, стадами коз — Напор движенья валит под откос, И вспять летят, покорные лавине, Столбы и струны телеграфных линий. Все гуще запах гари. Лязг и рев, Как будто рядом рвется из оков Дух преисподней, злобен и бессилен. И вдруг над ухом словно ухнет филин. – Что мне до этого? В глазах она, Знакомый облик, радость, белизна, И полон слух речами дорогими, И звонкое, пленительное имя Проходит, словно стержень бытия, Сквозь жесткий ритм вагонного житья. Перевод Э. Линецкой

«Поднимайся, песня-птица…»

Поднимайся, песня-птица, Расскажи далекой, ей, Что в моей душе таится Свет – и нет его верней, Нет нежней святого света, Он развеял мрак забот, Страх, сомнение – а это Значит: ясный день грядет! Боязливая, немая — Слышишь? – радость ожила, Как певунья полевая, Распахнула два крыла. Улетай же, песня-птица, Все тревоги успокой, Пусть скорее возвратится Та, что встретится с тобой. Перевод М. Яснова

«Почти боюсь, – так сплетена…»

Почти боюсь, – так сплетена Вся жизнь была минувшим летом С мечтой, блистающею светом, Так вся душа озарена. Ваш милый лик воображенье Не утомляется чертить. Вам нравиться и вас любить — Вот сердца вечное стремленье. Простите, – повторю, смущен, Слова признания простого, Улыбка ваша, ваше слово Отныне для меня закон. И вам довольно только взгляда Или движенья одного, Чтобы из рая моего Меня повергнуть в бездну ада. Но лучше мне от вас бежать, И пусть бы душу ожидали Неисчислимые печали, Я не устану повторять, Встречая в счастии высоком Надежд неизмеримый строй: «Я вас люблю, я – вечно твой, Не побежден суровым роком!» Перевод Ф. Сологуба

«Кончена стужа – зайчики света…»

Кончена стужа – зайчики света Скачут по лужам до самых небес. Как же отрада весенняя эта Всякой печали нужна позарез! Юности зорь открывает объятья Даже больной и угрюмый Париж. Тянет он к солнцу для рукопожатья Алые трубы и выступы крыш. Вот уже год, как весна в моем сердце! Что к ней добавил вернувшийся май? Скерцо природы вливается в скерцо Чувств моих – рай умножая на рай! Синее небо венчает собою Вечную синь моей ясной любви… Рад я погоде, доволен судьбою, Каждой надежде велевшей – живи! Мило мне месяцев преображенье, Шалости весен, премудрости зим: Все они стали Твоим украшеньем, Как Ты сама – утешеньем моим. Перевод А. Эфрон

Green [5]

Вот ранние плоды, вот веточки с цветами, И сердце вот мое, что бьется лишь для вас. Не рвите же его лилейными руками, Склоните на меня сиянье кротких глаз. Я прихожу еще обрызганный росою, Что ветер утренний оледенил на лбу. Простите, что опять я предаюсь покою У ваших ног, в мечтах, благодаря судьбу. Еще звенящую последним поцелуем, Я голову свою вам уроню на грудь. Пусть буря замолчит, которой я волнуем, А вы, закрыв глаза, позвольте мне уснуть. Перевод В. Брюсова

5

Зелень (англ.).

Поделиться с друзьями: