Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Шрифт:

Прощальные стихи

Когда весна пройдет, а осень уничтожит Всю вашу красоту, когда в матроне злой И раздражительной никто признать не сможет Инфанту, девочку, прославленную мной, Пусть в сердце ледяном, любовью не согретом, Я оживу опять – иной, чем в наши дни: Года приносят блеск и красоту поэтам, Все то, что в юности так жаждали они. С годами женский взор становится туманным, Морщинки на висках плетут за нитью нить, И если осень лет дано прикрыть румянам, То облик старческий от зорких
глаз не скрыть.
И усмехнетесь вы – ну что на ум пришли вам За бредни! – «В девятьсот каком-то там году Меня любил поэт – и был он молчаливым, И некрасивым был в каком-то там году…» Увы, я некрасив, а вы всех смертных краше И ждете рыцаря, обещанного вам, Который оживит желанные миражи, Где счастье быть вдвоем под стать волшебным снам. Сеньоры знатные склонятся перед вами, За ласку посулят алмаз и изумруд, — Потом, от вас вдали, с разбитыми сердцами, Как тени бедные и бледные умрут… Перевод М. Яснова

Бессмертие

Бесценная любовь, творенье рук моих, Я сам раздул огонь души твоей и взгляда, И создал, и люблю – и в этом нет разлада: Так любят статую и совершенный стих. Все мелочи учел и сверил каждый штрих — И ты теперь всегда свидетельствовать рада, Какая мне, творцу, и слава, и награда В тебе, оставшейся навек среди живых. И лишь одно меня смущает, что гордиться Сама не можешь ты своею красотой: Ведь это я тебя придумал, да такой, Что ни один шедевр с тобою не сравнится, И мы обручены и небом, и землей, О божество мое, холст, мрамор и страница! Перевод М. Яснова

Ад

Пустыню перейдя, измученный от жажды Припал к морской воде, но пить ее не смог. Я – путник жаждущий, ты – море и песок: Я дважды изнемог, ты победила дважды. А вот прохожий: он гулял себе однажды И казнь влюбленного, ликуя, подстерег. Несчастный висельник, когда настанет срок, Неужто гнусному гуляке не воздашь ты? Тот жаждущий, и тот повешенный, и тот Зевака, – ждет их ад в душе моей, могила С названием: «Хочу, чтоб ты меня любила!» Я вырыл сам ее, пускай в нее сойдет Любовь, – она как смерть прекрасна, и к тому же Скажи: ты слышала, что смертны наши души? Перевод М. Яснова

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо исчезает Сена А с нею любовь Что же грусть неизменна Уступавшая радостям так смиренно Тьма спускается полночь бьет Дни уходят а жизнь идет Словно мост мы сомкнули руки с тобою Покуда волна За волной чередою Взгляд за взглядом влечет под него с тоскою Тьма спускается полночь бьет Дни уходят а жизнь идет Вот и наша любовь подобна стремнине И медлят года Как река на равнине Но надежда неистова и поныне Тьма
спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет
Дни уходят недели тают как пена И словно любовь И как жизнь постепенно Под мостом Мирабо исчезает Сена Тьма спускается полночь бьет Дни уходят а жизнь идет Перевод М. Яснова

Найденная прядь

Найдется в памяти потеря Прядь русая волос твоих И вспомнит он почти не веря Что помнишь ты о нас двоих Она в ответ я помню много О том далеком дне о той Дороге к твоему порогу Бульвар Шапель Монмартр Отёй Подобно осени туманным Воспоминаньем канет прядь Туда где нашим судьбам странным Предрешено как день сгорать Перевод М. Яснова

Лазутчица

Лазутчица любви моей О память память на заметку Ты все берешь иных верней Всего на час уйдя в разведку Всего на час Но найден лаз Чтоб крепость взять без подготовки И сердцу дать на этот раз Осуществить его уловки Мы наугад сквозь гарь и дым Моя лазутчица с тобою Пройдем и сердце убедим Что можно победить без боя Перевод М. Яснова

«Опять зима опять печали…»

Опять зима опять печали И сердце бьется в пустоте Пустые дни пустые дали Зимой отдаться бы мечте Да сердце выдержит едва ли Оно саднит и ноет так Что тяготит разлуку нашу Ты ждешь меня подай же знак И я созвездьями украшу Невыносимый полумрак В небесном воинстве желаний Я рядовой твоей мечты Что этой грезы постоянней И все о чем мечтаешь ты Живет не зная расстояний А я с утра себя ловлю На том что мучусь и пылаю И что ни день тебя люблю И что ни ночь тебя желаю Перевод М. Яснова

«Тетрадь забытая давно…»

Тетрадь забытая давно Черновики наброски лица Как выдержанное вино С ним молодое не сравнится А сколько чар и волшебства В аккордах музыки старинной Всегда нежна всегда жива В борьбе со скукой и рутиной И старый том и старый друг И дом пропахший стариною Все это радует но вдруг Нас покорит совсем иное Что обновляет день за днем Что движет солнце и светила Что покоряет целиком Жить иль не жить – о чем? о ком? И лишь бы ты меня любила Перевод М. Яснова
Поделиться с друзьями: