Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Шрифт:

Карл Орлеанский (1394–1465)

Песня VIII

Советуй, сердце, как мне быть, Что, если к милой поспешу я Поведать, как, по ней тоскуя, Не можешь мук переносить? Клянусь все в тайне сохранить: Честь дамы и секрет твой чту я. Советуй, сердце, как мне быть, Что, если к милой поспешу я? Она сумеет рассудить Твою любовь, не негодуя, И доброй вестью залечу я Твою хандру. Пора решить: Советуй, сердце, как мне быть? Перевод М. Талова

Песня X

Лишь
стоит присмотреться к ней,
Как я, влюбленными глазами, Обворожит она красами, Врожденной нежностью своей.
Осанка, говор, блеск очей Овладевают вмиг умами, Лишь стоит присмотреться к ней, Как я, влюбленными глазами. Ей смотрит вслед толпа людей, И стар, и млад, шепча часами: «С небес богиня перед нами Сошла в сиянии лучей». — Лишь стоит присмотреться к ней. Перевод М. Талова

«Явился май – любовь не спит…»

Явился май – любовь не спит, Велит влюбленным веселиться. А я не стану суетиться, Мне буйство майское претит. И никого не удивит, Что дух мой радости дичится. Явился май – любовь не спит, Велит влюбленным веселиться. Я сплю – и бденье не прельстит: Рассудок мой привык лениться, И нет охоты волочиться За жизнью, сладкой лишь на вид. Явился май – любовь не спит. Перевод А. Парина

«Смотрите, лучше не смотрите…»

Смотрите, лучше не смотрите На ту, которой я служу. Я сразу вас предупрежу: Сердца от страсти берегите! Прибегните к такой защите: Зажмурьтесь, видя госпожу. Смотрите, лучше не смотрите На ту, которой я служу. Такие прелести, поймите, Сразят и фата, и ханжу. Я вам советом угожу: На дивный лик, являясь в свите, Смотрите, лучше не смотрите! Перевод А. Парина

«Я поцелуи не приму…»

Я поцелуи не приму, Что раздают по этикету Или при встрече для привету Их дарят всем и никому. Кто хочет, их накопит тьму. От их обилья толка нету. Я поцелуи не приму, Что раздают по этикету. Что ж мило сердцу моему? Те, что даются по секрету. Поверьте здравому совету: Все остальные – ни к чему. Я поцелуи не приму. Перевод А. Парина

«На вашу красоту смотреть…»

На вашу красоту смотреть, Моя возлюбленная дама, Столь радостно, скажу вам прямо, Что вам и не уразуметь. Меня тоске не одолеть, Пока глазам дано упрямо На вашу красоту смотреть, Моя возлюбленная дама. Плетет злоречье сплетен сеть, Чтоб вам вредить, прекрасной самой. Подальше я уйду от срама, Хоть мне отрадно днесь и впредь На вашу красоту смотреть. Перевод А. Парина

«Ваш рот речет: «Целуй меня!»…»

Ваш рот речет: «Целуй меня!» — И в смуту сердца вносит ясность. Но, недреманна, ждет Опасность, И наготове западня. Единый поцелуй, звеня, Пускай вместит желанья страстность. Ваш рот речет: «Целуй меня!» — И в смуту сердца вносит ясность. Без страха не живу ни дня: Мою
любовь пугает гласность
И тайных взглядов ежечасность. Как вырвать душу из огня? Ваш рот речет: «Целуй меня!»
Перевод А. Парина

«Ах, ужель не хотите…»

Ах, ужель не хотите, Чтобы вашим я стал? Я ведь воли не дал Нетерпенью и прыти. Только слово шепните, Чтоб никто не слыхал! Ах, ужель не хотите, Чтобы Вашим я стал? Ваша верность в зените И достойна похвал. Но и пыл мой немал, Что за прок в волоките? Ах, ужель не хотите? Перевод А. Парина

«Передо мною вы в долгу…»

Передо мною вы в долгу — Сто поцелуев задолжали. Я этот долг прощу едва ли, Удобный миг подстерегу. Хоть знаю: в замкнутом кругу Вас опасения сковали, Передо мною вы в долгу — Сто поцелуев задолжали. Я закладную берегу — Платите, раз ее давали. Под стражу как бы вас не взяли — Любовь в истицы взять могу. Передо мною вы в долгу. Перевод А. Парина

Франсуа Вийон (1431—после 1463)

Баллада о дамах былых времён

Скажи, в каких краях они, Таис, Алкида – утешенье Мужей, блиставших в оны дни? Где Флора, Рима украшенье? Где Эхо, чьё звучало пенье, Тревожа дремлющий затон, Чья красота – как наважденье?.. Но где снега былых времён? Где Элоиза, объясни, Та, за кого приял мученья Пьер Абеляр из Сен-Дени, Познавший горечь оскопленья? Где королева, чьим веленьем Злосчастный Буридан казнён, Зашит в мешок, утоплен в Сене?.. Но где снега былых времён? Где Бланка, белизной сродни Лилее, голосом – сирене? Алиса, Берта, – где они? Где Арамбур, чей двор в Майенне? Где Жанна, дева из Лоррэни, Чей славный путь был завершён Костром в Руане? Где их тени?.. Но где снега былых времён? Принц, красота живёт мгновенье. Увы, таков судьбы закон! Звучит рефреном сожаленье: Но где снега былых времён?.. Перевод Ф. Мендельсона

Баллада-завет прекрасной оружейницы гулящим девкам

Внимай, ткачиха Гийометта, Хороший я даю совет, И ты, колбасница Перетта, — Пока тебе немного лет, Цени веселый звон монет! Лови гостей без промедленья! Пройдут года – увянет цвет: Монете стертой нет хожденья. Пляши, цветочница Нинетта, Пока сама ты как букет! Но будет скоро песня спета, — Закроешь дверь, погасишь свет… Ведь старость – хуже всяких бед! Как дряхлый поп без приношенья, Красавица на склоне лет: Монете стертой нет хожденья. Франтиха шляпница Жанетта, Любым мужчинам шли привет, И Бланш, башмачнице, про это Напомни: вам зевать не след! Не в красоте залог побед, Лишь скучные – в пренебреженье, Да нам, старухам, гостя нет: Монете стертой нет хожденья. Эй, девки, поняли завет? Глотаю слезы каждый день я Затем, что молодости нет: Монете стертой нет хожденья. Перевод Ф. Мендельсона
Поделиться с друзьями: