Фальшивая душа – гнилой товар,Румяна лгут, обманывая взор,Амур нанес мне гибельный удар,Неугасим страдания костер.Сомнения язвят острее шпор!Ужель в тоске покину этот мир?Алмазный взгляд смягчит ли мой укор?Не погуби, спаси того, кто сир!Мне б сразу погасить в душе пожар,А я страдал напрасно до сих пор,Рыдал, любви вымаливая дар…Теперь же что? Изгнания позор?Ад ревности? Все, кто на ноги скор,Сюда смотри: безжалостный кумирМне произносит смертный приговор!Не погуби, спаси того, кто сир!Весна пройдет, угаснет сердца жар,Иссохнет плоть, и потускнеет взор.Любимая, я буду тоже стар,Любовь и тлен – какой
жестокий вздор!Обоих нас ограбит время-вор,На кой нам черт тогда бренчанье лир?Ведь лишь весна струит потоки с гор.Не погуби, спаси того, кто сир!О принц влюбленных, добрый мой сеньор,Пока не кончен жизни краткий пир,Будь милосерд и рассуди наш спор!Не погуби, спаси того, кто сир!Перевод Ф. Мендельсона
Баллада о парижанках
Идет молва на всех углахО языках венецианок,Искусных и болтливых свах,О говорливости миланок,О красноречии пизанокИ бойких Рима дочерей…Но что вся слава итальянок!Язык Парижа всех острей.Не умолкает и в церквахТрескучий говорок испанок,Есть неуемные в речахСреди венгерок и гречанок,Пруссачек, немок и норманнок,Но далеко им, ей-же-ей,До наших маленьких служанок!Язык Парижа всех острей.Бретонки повергают в страх,Гасконки хуже тулузанок,И не найти во всех краяхКосноязычней англичанок,Что ж говорить мне про датчанок, —Всех не вместишь в балладе сей! —Про египтянок и турчанок?Язык Парижа всех острей.Принц, первый приз – для парижанок:Они речистостью своейЗаткнут за пояс чужестранок!Язык Парижа всех острей.Перевод Ф. Мендельсона
Меллен де Сен-Желе (1487–1558)
Ревность
Глаза и рот ваш целовать прекрасныйГотов я много, много тысяч раз,Когда вы отбиваетесь напрасно,А я держу в объятьях крепко вас.Но в это время мой влюбленный глаз,Чуть отстранясь, на прелести косится,Которые мой поцелуй крадет.Я так ревнив, что глаз мой не миритсяС соперником, хотя б им был мой рот.Перевод О. Румера
Деревенская песня
Что надо мной? Чего мне надо?Зноя? Града?Спать не могу и наявуНе живу.Не болен я – а сил лишился.Я думаю, что я влюбился.В четыре дня поем едваРаз-два,Сохи не вижу и вола;Вдоль селаИ день и ночь бродить готов.На что мне дом? На что мне кров?Как раньше нужно было знать,Кто опятьНа танцах первый приз возьмет.Сам я вотПлясал недавно на траве.Не раскружиться голове.Где боль? Не знаю ничего.Но с тогоТомлюсь я, что плясал в тот деньЯ с Катень.Так в танце грудь ее дрожала!Так, снежно-белая, дышала!Широкой юбки красный цветИ колет,И свежие для торжестваРукава,И бантики, как мотыльки,И новенькие башмаки.Из глаз зеленых на меня —Луч огня,Тут я десяток раз скакнулИ шепнул,Ее за пальчик теребя:«Катень, ведь я люблю тебя!»Она мой шепот прервалаИ ушла,Так безучастна, так горда.Со стыдаСгорел я, и, чтоб это скрыть,Пришлось мне нос рукой схватить.Я видел раз ее потомЗа окном,И раз, как на базар пришел.Я прошелВерсту, чтоб ей сказать словцо,А видел спину, не лицо.Когда не бросит так кичитьсяИ дичиться, —Прощай, соха! Отбросив страхи,Я в монахи,В солдаты я из-за КатеньПойду в один прекрасный день!Перевод
М. Казмичова
Посылка из окна
Я размышлял один, у окон зала,О той тоске, что в сердце затаилась.Взгляни налево, – мне любовь сказала, —Не утешенье ли к тебе спустилось?И я взглянул: у вас в двери явилосьБлаженство, – от него томлюсь без сил.К нему в волненье сердце устремилось,Но тело тайный страх остановил.Перевод М. Казмичова
«Любовь и смерть, влюбленных двух…»
Любовь и смерть, влюбленных двух спасая,Дары им принесли: забвенье злаОдин от смерти принял, угасая,Любовь другому ваш портрет дала.Судьба меня на путь их привела.Что выберу я сердцу моему?Что получил живой? Дано ему,Склонясь к портрету, жить воображеньем.Скорее я, как первый, смерть возьму,Чем обладать одним изображеньем.Перевод М. Казмичова
«Я счастлив был по воле заблужденья…»
Я счастлив был по воле заблужденья.Мое несчастье – истина сама:Моя отрада – сон и сновиденье,Проснусь – вокруг суровая зима.Мне ясный полдень – зло, а благо – тьма.В недолгом полусне – с тобой свиданье.Явь – твоего отсутствия зиянье.О бедные глаза! Сквозь темноту,Закрытые, вы видите сиянье,Открою вас – и вижу пустоту.Перевод М. Казмичова
Клеман Маро (1496–1544)
Старик
Уж я не тот любовник страстный,Кому дивился прежде свет:Моя весна и лето красноНавек прошли, пропал и след.Амур, бог возраста младого!Я твой служитель верный был;Ах, если б мог родиться снова,Уж так ли б я тебе служил!Перевод А. Пушкина
Анне
Ко счастью вас или к несчастью встретил —Вот моего загадка бытия:Ведь до сих пор никак и не ответилМой бедный ум, безвластный судия.Ко счастию, – так верно знаю я:Добро есть зло, когда оно мгновенно;К несчастию, – но в этом честь моя, —Терпеть его за то, что совершенно.Перевод Ю. Верховского
О той, которая медлит
Люблю ли пламенно я вас, —Краса блестит, всех затмевая;Люблю ли холодно, – тотчасКраса, как лед, исходит, тая.Так быть жестокой не желая,Скорее сжальтесь надо мной:Моя ведь дружба, улетая,Исчезнет – с вашей красотой.Перевод Ю. Верховского
Об Анне, бросившей в меня снегом
Снежком, шутя, в меня метнула Анна;Конечно, я считал, что снег – студен;А он – огонь и обжигает странно, —Вдруг понял я в тот миг, воспламенен.Но коль огонь незримо поселенВ самом снегу, куда же мне укрыться,Чтоб не пылать? Одной тебе взмолиться.Погасишь ты тот пламень – не водой,Не снегом и не льдом: коль загоритсяВ тебе пожар такой же – стихнет мой.Перевод Ю. Верховского
Об отвергнутом поцелуе
Амур, когда я мучился без сна,Мне так сказал, приникнув к изголовью:«Хотя Мадлен с тобой была скромнаИ поцелуй отвергла, но онаСмягчится, тронута твоей любовью». —«Ах, нет, Амур, всё для меня мертво,И милости ее напрасно жду я.Холодным будет ложе у того,Кому из милых губ ни одногоНе удалось добиться поцелуя».Перевод В. Васильева
Об одном сновидении
Приснилось мне полуночной порой,Что будто ты пришла в мои объятья.А пробудясь, был одинок опять я.И к Фебу обратился я с мольбой:«О, сбудется ли сон волшебный мой,Феб Аполлон, поведай мне скорее!»Но, нежной красотой твоей пленен,«Не сбудется!» – изрек ревниво он.Любовь моя, ты проучи злодеяИ докажи: обманщик Аполлон!Перевод В. Васильева