Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
9
Желтеет за окном. И птицы над домами. Подходит вновь зима, готовит свой набег. Ты гладишь мне виски и теплыми руками На голове моей вдруг ощущаешь снег. Не первый я поэт, что говорит про это, И не последний я. Земле цвести, поверь: Все будет и без нас — зима, весна и лето. И реки будут течь сквозь годы, как теперь… Я знал немало дней прекрасных. Я с разбега Врывался в мир, любил тепло, дожди, зарю. Идет моя зима, и, чуя запах снега. На голые холмы я с нежностью смотрю. Сидим с тобой вдвоем, и мне не одиноко. Жизнь! Благодарен ей я за судьбу свою, За страсть, за счастье жить здесь, на земле высокой, За жар моих стихов, за красоту твою!.. Перевел Н. Коржавин
* * *
Моей
любовью ты была, большой, счастливой.
Теперь ты — только боль оборванной мечты. Приходит смерть порой и к девушкам красивым. Ты девушкой была, надгробьем стала ты.
О, тонкость рук твоих и их тепло живое, На цвет морской воды похожие глаза! А ветер над тобой качает ночью хвою, И о тебе гудят сосновые леса. Твои глаза всю жизнь любили снег и осень, И сосны, и весну, и грусть дождей косых. У мертвых неба нет, и снега нет, и сосен. Холодной глины тьма закрыла все от них. В поэзии любя нетленность, вечность, силу. Цвела ты. И ушла. И стал мой день тяжел. Спокойно звезд огни горят. Ты их любила, И за ночь абрикос, как при тебе, расцвел. Да, и красавиц смерть уносит. Как мириться Нам с этим? Все равно ничем тут не помочь. Красивое лицо твое мне часто снится Всю ночь, пока рассвет не отодвинет ночь. Ты улыбаешься во сне. И хоть я знаю. Что это только сон, — назавтра встречи жду. Но нам уже вовек не встретиться, родная, Ведь ты лежишь в земле, а я по ней иду. Иду я по земле, а ты лежишь под нею, Я вижу облака — их легкость, свет и цвет — И розы, что теперь не для тебя алеют. Я за тебя всему шлю грустный свой привет. Для мертвых нет любви и нет цветов, просторы Морей им не нужны, весь мир от мертвых скрыт. Им сосны не шумят, им безразличны горы И жизнь. И в этом смерть как раз и состоит. Перевел Н. Коржавин
* * *
Идет спокойный снег. Весь день брожу, вдыхая Его прохладу, я. Простор и свежесть в ней. И вновь весь день стихи я женщинам слагаю — Весне души моей, зиме души моей. Их руки и глаза нас всюду согревали Средь радостей и бед, в дни скорби, в дни труда. Мы ради них шли в бой и жизни отдавали, Мы думали о них, их помнили всегда. Кинжальных, пулевых ранений много было, Не жаловались мы, сражались против зла. Когда ж в кровавый день мы вдруг теряли силы, Как знамя, нас любовь спасала и вела. Вот Пушкин на снегу лежит у речки Черной, Махмуд в последний раз глядит на выси гор. И голос твой, Меджнун, звучит в ушах упорно: Ты где-то средь пустынь тоскуешь до сих пор. Идет спокойный снег. Весь день брожу, вдыхая Его прохладу, я. Простор и свежесть в ней. И вновь весь день стихи я женщинам слагаю — Весне души моей, зиме души моей. Перевел Н. Коржавин
* * *
Я тебя вспоминал у Адайских высот. Над чинарами солнечный свет ликовал, Ты жила в этом мире открытых красот. У Адайских высот я тебя вспоминал. У Адайских высот ты врывалась в мой стих Вместе с зеленью веток, как солнечный луч. Разгорался рассвет, откровенен и тих, И чинары молчали у каменных круч. Я зажег в твою честь полуночный костер У Адайских высот. Я стоял на краю Голубых пропастей, перед сонмищем гор, Ты заполнила полностью память мою. И с Адайских высот до тебя аромат Расцветающих трав этот стих донесет. Где чинары и скалы, Восход и Закат Вспоминают тебя у Адайских высот. Я с Адайских высот посылаю мой стих, Грохот горных потоков его просквозил. Он гудел водопадом в ущельях пустых, Где на острых обрывах алеет кизил. У Адайских высот для тебя родились Все слова, что сегодня тебе говорю. Как в твой лик, запрокинутый в звездную высь, У Адайских высот я смотрел на зарю. У Адайских высот, где с отвесной скалы Водопад ледниковую воду несет. Где навстречу заре вылетают орлы,— Я тебя вспоминал у Адайских высот. Перевел М. Дудин
* * *
Все о любви ты пишешь! Или нету Высот, затмивших этот перевал? А мне всегда казалось как поэту, Что о любви я мало написал. Как
мусульманин истинный корану.
Любви ты поклоняешься весь век! Когда о ней писать я перестану. То буду мертв и холоден, как снег!
Перевел Я. Козловский

МАХМУД

Певец любви, прославился он рано. Был на устах у многих оттого, Что в каменных аулах Дагестана Так о любви не пели до него. Познав в горах сердечную тревогу И обучая слово высоте, Как своему единственному богу, Он поклонялся женской красоте. И так была им женщина воспета, Что зависть расстегнула кобуру И выстрелила в голову поэта, И оборвалась песня на пиру. Молва об этом сделалась седою, И, хоть года стремительно бегут. Навек Марьям осталась молодою, Какой любил и пел ее Махмуд. Перевел Я. Козловский
* * *
От века было клятвенно и прямо Утверждено отважными людьми: «Тот не мужчина, кто на сердце шрама Во славу лет не носит от любви!» Я просыпался рано, с косарями, Был на войне и дожил до седин. На сердце у меня, под газырями. Шрам от любви остался не один. Перевел Я. Козловский

ЖЕНА ПОЭТА

Н. Кешоковой

Ты — смелый ловчий — расставляешь сеть Редчайшим птицам сердца и ума. Жена велела детям не шуметь И ходит как на цыпочках сама. Подаст обед, заштопает носки И постирает вовремя белье. Любить тебя до гробовой доски — Призванье и поэзия ее. Когда успех твой мчится на коне И ты в чести, — волнуясь и любя, Жена стоит в тени и в стороне, Чтоб больше света пало на тебя. Перевел Я. Козловский
* * *

Сильве Капутикян

Надо мною шумит платан: Я страницы твои листаю. Гонят пленниц во вражий стан: Я страницы твои листаю. В вышине по-людски кричит Журавель, потерявший стаю. Камни родины горячи: Я страницы твои листаю. Вот бросает цветок джигит. Ловит женщина молодая, А другая плачет навзрыд, Жизнь прошедшую вспоминая; Вдаль изгнанник бредет с сумой, Слезы льет по родному краю, Не вернуться ему домой: Я страницы твои листаю. Мне мерещится, будто сам По Армении я шагаю. Присягаю ее камням. Припадаю к ее ручьям: Я страницы твои листаю. Я стихи твои повторяю. Перевел Н. Гребнев
* * *

Я. Козловскому

Ты помнишь лето? Лес, трава кругом И пятна крови нашей или вражеской. С тех пор мне росы на лугу лесном В закатном блеске алой кровью кажутся. Мне и зима запомнилась навек. Осевший снег в начале марта месяца. С тех пор, когда я вижу талый снег, Мне пятна крови на снегу мерещатся. Мы были крепки, каждый как скала. Мы кладь несли, не чувствуя усталости, И та беда, что где-то нас ждала. Являла облик смерти, а не старости. Не виделась нам старость впереди, А нынче — еду ль, за столом сижу ли я — Все чаще руку подношу к груди, Каким-то чудом не задетой пулею. Все чаще наяву или во сне Те мальчики, не ставшие мужчинами, В бинтах сырых являются ко мне, И лица их не тронуты морщинами. Мне видятся огонь и облака, И пулеметчики и пулеметчицы, И степь, где скачет конь без седока И повод по земле за ним волочится. Перевел Н. Гребнев

ТЕНЬ ГОРЫ

Он был горой. Ты — тень его. Ну что ж, Быть тенью при горе не просто тоже. Но все равно — пусть трудно ты живешь, Ты тень горы и без горы не можешь. Да, нелегко призвание твое — Служить горе всю жизнь, не уставая. Он был горой. Ты — тенью от нее. Но у большой горы и тень большая. Перевел Н. Коржавин
Поделиться с друзьями: