Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Шрифт:

С женитьбой!

zur Hochzeit (Verm"ahlung, Eheschliessung)!

С рождением ребенка!

zur Geburt Ihres Sohnes (Ihrer Tochter)!

Успешное завершение какого-либо важного дела также сопровождается поздравлением:

(Поздравляю).

Ich gratuliere (Herzlichen Gl"uckwunsch, Herzliche Gl"uckw"unsche).

С защитой диплома!

zur Verteidigung der Diplomarbeit!

С окончанием школы!

zur Beendigung der Schule! (zum Schulabschluss).

С

поступлением в институт!

zur Immatrikulierung!

С первой зарплатой!

zum ersten Lohn!

С выигрышем!

zum Gewinn!

С удачей!

zum Erfolg!

Поздравление с приездом, прибытием, возвращением (в немецком языке выражается иначе):

Поздравляю с приездом!

Herzlich willkommen!

Поздравляю с прибытием!

(Sch"on, dass du gekommen bist!; Sch"on, dass du da bist!).

Поздравляю с возвращением!

Herzlich willkommen in der Heimat! (Sch"on, dass du wieder da bist!).

Следующим оборотам присущ повышенный эмоциональный тон:

От (всей) души поздравляю…

От всего сердца поздравляю…!

Сердечно поздравляю…

Горячо поздравляю…

Ich gratuliere von ganzem Herzen! (herzlich!).

Сердечно поздравляю с днем рождения!

Ich gratuliere von ganzem Herzen zum Geburtstag!

Стилистически повышенные, официальные формы поздравления

Стилистическая повышенность, официальность заключена в оборотах со словами «Разрешите» — Erlauben Sie, «Позвольте» — Gestatten Sie.

Разрешите поздравить вас с…

Erlauben (Gestatten) Sie, Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. zu gratulieren!

Позвольте поздравить вас с…

Erlauben (Gestatten) Sie, dass ich Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. gratuliere!

Например: — Разрешите поздравить вас с Международным женским днем! — Erlauben Sie, Ihnen zum Internationalen Frauentag zu gratulieren!

Стилистическая повышенность, официальность, свойственна оборотам:

Примите мои поздравления с…

Nehmen Sie bitte meine Gl"uckw"unsche zu + сущ. в дат.п. entgegen!

В таком высказывании слово «поздравление» Gl"uckwunsch употребляемое, как правило, во множественном числе, часто распространяется определениями типа: «искренние», «сердечные», «(самые) горячие» aufrichtigsten, herzlichsten, allerherzlichsten.

Например: — Примите мои самые искренние поздравления с днем рождения! — Nehmen Sie bitte meine herzlichen Gl"uckw"unsche zum Geburtstag entgegen!

Поздравления аудитории вместе с приветствием, носящие сугубо официальный характер, выражаются в обороте:

Приветствую и поздравляю вас с…

Ich begl"uckw"unsche Sie zu + сущ. в дат.п.

Например:

Солдаты и офицеры! Приветствую и поздравляю вас с годовщиной Республики! — Genossen Soldaten und Offiziere! Ich begl"uckw"unsche Sie zum Tag der Republik!

Нередко в официальных поздравлениях указывается, от чьего имени, по чьему поручению произносится поздравление:

От имени (кого? чего?) поздравляю с…

Im Namen (wessen) begl"uckw"unsche ich zu + сущ. в дат.п.

По поручению (кого? чего?) поздравляю с…

Im Auftrag (wessen) begl"uckw"unsche ich Sie zu + сущ. в дат.п.

Например: — От имени министерства поздравляю вас с открытием этого современного научно-исследовательского института. — Im Namen des Ministeriums begl"uckw"unsche ich Sie zur Er"offnung dieses modernen Forschungsinstituts.

Поздравительные обороты с глаголом «хотеть» m"ogen (формы конъюнктива претерита):

Я хочу (мне хочется, я хотел(-а) бы, мне хотелось бы поздравить вас (тебя) с…

Ich m"ochte (Wir m"ochten) Ihnen (dir) zu + сущ. в дат п. gratulieren.

Иногда человек, готовый поздравить адресата, уточняет повод при помощи вопроса:

Можно поздравить?

Darf (Kann) man gratulieren?

Например: — Можно поздравить? Ты, говорят, уже диплом защитил? — Darf (Kann) man gratulieren? Du sollst schon deine Diplomarbeit verteidigt haben.

Человек, желающий поделиться своим успехом, может подсказать окружающим повод для поздравления:

Можете меня поздравить: я получила «пятерку».

Sie k"onnen mir gratulieren: ich habe eine F"unf bekommen.

Меня можно поздравить: я женился.

Man kann mir gratulieren: ich habe geheiratet.

Ответные реплики

Ответная реплика — это обычно благодарность за поздравление:

Спасибо за поздравление.

Ich danke (wir danken) f"ur die Gl"uckw"unsche!

Vielen Dank f"ur die Gl"uckw"unsche!

Это может быть ответное поздравление, если оно возможно по ситуации:

И вас поздравляю (с праздником)!

Ich gratuliere Ihnen ebenfalls (zum Feiertag)!

Вас тоже поздравляю (от всей души)!

Ich gratuliere Ihnen ebenfalls (von ganzem Herzen)!

Вас тоже!

И вас!

И вас тоже!

И вас также!

Danke, gleichfalls (ebenfalls)!

Выражения, сопровождающие вручение подарка

Поздравления с личным, семейным праздником, юбилеем обычно сопровождаются вручением подарка, этом случае употребляются следующие обороты:

В официальной обстановке:

Разрешите (Позвольте) вручить вам подарок (цветы, альбом…).

Erlauben (Gestatten) Sie, Ihnen ein Geschenk (Blumen, ein Album…) zu "uberreichen.

Примите мой (наш) (скромный) подарок.

Nehmen Sie bitte mein (unser) kleines Geschenk entgegen.

Поделиться с друзьями: