Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Шрифт:

Продолжением благодарности может быть выражение комплимента за услуги, а также уверения в своих ответных обязательствах:

Спасибо,

Danke,

вы очень (так) любезны

Sie sind sehr (so) liebensw"urdig (nett)!

вы очень (так) внимательны

Sie sind sehr (so) aufmerksam!

вы так много сделали для меня)!

Sie haben so viel f"ur mich getan!

я вам многим (так, очень) обязан(-а)!

Ich habe Ihnen viel zu (ver)- danken!

Благодарностью аудитории за внимание к

выступлению является выражение:

Спасибо (благодарю) за внимание!

Ich danke Ihnen f"ur Ihre Aufmerksamkeit!

Иногда вместе с просьбой заранее выражается благодарность за будущую услугу:

Заранее благодарю (вас, тебя)!

Ich danke (Ihnen, dir) im voraus!

Заранее благодарен(-рна) (вам, тебе)!

Ich bin (Ihnen, dir) im voraus dankbar!

Я буду вам (тебе) очень благодарен(-рна) (признателен(-льна), обязан (-а)!

Ich werde Ihnen (dir) sehr dankbar sein (zu Dank verpflichtet sein)!

Ответные реплики

Наиболее частотным стилистически нейтральным ответом на благодарность является:

Пожалуйста.

Bitte (bitte sehr, bitte sch"on).

Например: — Спасибо тебе за интересную книгу. — Ich danke dir f"ur das interessante Buch. — Пожалуйста. — Bitte.

Если тот, кого благодарят, считает, что с его стороны была оказана лишь незначительная услуга, то он может употребить один из вариантов:

Не стоит.

Nicht der Rede wert!

Не за что.

Не стоит (Не за что) (меня) благодарить.

Nichts zu danken!

Keine Ursache!

Не стоит благодарности.

Ich bitte Sie (dich)!

Не за что.

Keine Ursache.

Мне было нетрудно это сделать.

Мне это не составило труда.

Мне было приятно это сделать.

Das habe ich (doch) gern getan (gemacht).

Gern getan (gemacht, geschehen).

Эмоционально-экспрессивным выражением «протеста» против благодарности может быть выражение:

Какие могут быть благодарности!

Da gibt es doch nichts zu danken!

Ну (да) что вы (ты) не стоит (не за что)!

Aber ich bitte Sie!

Aber das ist doch nicht der Rede wert!

Ну (да) что ты (вы), какие пустяки (какие мелочи, какая ерунда)!

Ach (was) (das ist doch) nicht der Rede wert (das war doch eine Kleinigkeit).

Например: — Вы не можете себе представить, как я вам благодарна за помощь! — Ну что вы, мне это было нетрудно. — Sie k"onnen sich (gar) nicht vorstellen, wie dankbar ich f"ur Ihre Hilfe bin! — Aber ich bitte Sie, das ist doch nicht der Rede wert! — Большое спасибо, что ты мне помог. — Да что ты, какие пустяки! — Vielen Dank, dass du mir dabei geholfen hast! — Ach, das war doch eine Kleinigkeit!

Услуги могут быть взаимными, тогда следует взаимное выражение благодарности:

И вам (тебе) тоже спасибо!

И вас (тебя) тоже (благодарою)!

Ich danke Ihnen (dir) ebenfalls!

Это я должен(-жна) вас (тебя) благодарить!

Ich muss mich bei Ihnen (dir) bedanken!

Например: — Спасибо, Петер, за чудесную прогулку. — Danke, Peter, f"ur den herrlichen Spaziergang! — Это я должен тебя благодарить, Криста. — Ich muss mich bei dir bedanken, Christa!

Хозяйка дома в ответ на благодарность за угощение обычно говорит:

На здоровье!

Ich freue mich, dass (wenn) es Ihnen (dir) geschmeckt hat.

Жесты, сопровождающие выражение благодарности

Благодарность может сопровождаться жестом. Это, главным образом, рукопожатие. При отношениях близких, непринужденных может быть и объятие, и легкий поцелуй. Как и во многих ситуациях, жест как в немецком, так и в русском этикете при выражении благодарности является лишь сопровождающим, но не замещающим словесные выражения.

Существуют специфические выражения благодарности, словесно описывающие жест и обычно им сопровождаемые. Это обычно стилистически повышенное выражение благодарности за какой-либо благородный поступок.

Я хочу (Разрешите, позвольте) пожать вашу руку!

Ich m"ochte Ihnen die Hand dr"ucken.

Erlauben Sie (Gestatten Sie), dass ich Ihnen die Hand dr"ucke.

Непринужденными высказываниями являются:

Дай пожать твою руку!

Дай пожму твою руку!

Lass dir die Hand drucken!

Дайте пожать вашу руку!

Lassen Sie sich die Hand dr"ucken!

ИЗВИНЕНИЕ

Стилистически нейтральные формы извинения

Извинение за небольшой проступок без объяснения причин, так как они очевидны (задел кого-то, толкнул, наступил на ногу, не пропустил вперед и т. п.), чисто этикетное выражение.

Наиболее часто употребляемые фразы:

Извините! (с формами «Вы»).

Entschuldigen Sie! (Entschul digung!).

Извини! (с формами «ты»).

Entschuldige! (Entschuldigung!).

Виноват(-а).

Entschuldigung. Entschuldigen Sie bitte.

Высказывание, сопровождаемое словом «пожалуйста» — bitte, естественно, более вежливо:

Извини(-те), пожалуйста!

Entschuldige (Entschuldigen Sie) bitte.

Пожалуйста, извини(-те)!

Bitte, entschuldige (entschuldigen Sie)!

Прости(-те), (пожалуйста)!

Поделиться с друзьями: