Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Шрифт:
Если звонят в учреждение, то здороваются, представляются. Вежливая просьба включает слова «будьте добры», «будьте любезны» — Seien Sie so gut (nett, liebensw"urdig):
Директора, пожалуйста.
Den Direktor bitte!
Будьте добры директора.
Будьте добры товарища директора.
Seien Sie so gut (nett, liebenw"urdig), den Direktor bitte!
Часто употребляемый стереотип:
Соедините меня с…
Verbinden Sie mich bitte mit + сущ. в дат.п.
Например: —
При просьбе позвать какое-либо лицо к телефону, называют его фамилию (или должность, или то и другое):
Позовите, пожалуйста, фрау Шульц (Карин)!
Позовите, пожалуйста, к те лефону фрау Шульц!
Попросите, пожалуйста, (к телефону) Карин Шульц!
Rufen Sie bitte Frau Schulz an den Apparat (ans Telefon)! Rufen Sie bitte Karin Schulz an den Apparat (ans Telefon)!
Я прошу Бернда Мюллера.
Bitte Bernd M"uller (an den Apparat)!
Можно (ли) попросить (позвать) Юргена?
K"onnen (K"onnten) Sie bitte J"urgen an den Apparat holen (rufen)?
Нельзя ли попросить (позвать) Юргена?
Вы можете позвать Юргена?
Вы не можете попросить Юргена?
Вы не могли бы попросить Юргена?
K"onnten Sie vielleicht J"urgen an den Apparat (ans Telefon) holen (rufen, bitten)?
Можно (ли) Юргена?
Нельзя ли Юргена?
Ist (w"are) es m"oglich, J"urgen an aen Apparat (ans Telefon) zu holen (rufen)?
K"onnte ich bitte J"urgen sprechen? (Ich h"atte gern J"urgen gesprochen!)
Вам не трудно позвать Юргена?
Вас не затруднит позвать Юргена?
Seien (W"aren) Sie so nett (liebensw"urdig, gut) und bitten (rufen, holen) Sie J"urgen an den Apparat (ans Telefon)!
Добавочный 110, пожалуйста!
Bitte Apparat 110!
Стилистически сниженная просьба позвать кого-либо к телефону:
Мне нужно Курта.
Мне Курта.
Виктора Васильевича!
Витю!
Каштанова!
Это — в немецком речевом этикете отсутствует.
Ответы говорящего по телефону
Снявший трубку и услышавший, что спрашивают его, приветствует позвонившего и представляется. При этом говорящий представляется по фамилии или имени в зависимости от характера взаимоотношений общающихся:
С вами говорит Вера Шульце.
Hier spricht (ist) Vera Schulze.
Вам звонит Вера Шульце.
Это Вера Шульце.
Hier Vera Schulze.
При официальном (в том числе и взаимном) представлении может быть названа должность, звание, занятие и тд.
С вами говорит преподаватель кафедры русского языка Кунце.
Hier spricht (ist) Frau Kunze, Lehrerin am Lehrstuhl der russischen Sprache.
Вам звонит доцент Мюллер.
Hier Dozent M"uller.
При общении близких людей, часто говорящих друг с другом
по телефону, представление может быть и таким:(Алло, Уве,) это я.
(Hallo) Uwe, ich bin es (bin's).
Бывают случаи, когда голос в трубке искажен и говорящий не узнан:
Я не узнал(-а) вас (тебя).
Ich habe Sie (dich) nicht erkannt.
Я не сразу вас (тебя) узнал(-а).
Ich habe Sie (dich) nicht gleich (sofort) erkannt.
Я не узнал(-а) ваш (твой) голос.
Ich habe Ihre Stimme nicht erkannt.
Например: — Добрый день. Это говорит Флайшер. Шрайбер, пожалуйста. — Guten Tag! Hier spricht (ist) Fleischer. K"onnte ich bitte Frau Schreiber sprechen? — Я у телефона.-Am Apparat.-Это вы, фрау Шрайбер? Я вас не узнала. — Sie sind es, Frau Schreiber? Ich habe Sie nicht erkannt.
Иногда телефонный разговор бывает прерван по техническим причинам. Вновь набравший номер пользуется обычно одним из следующих высказываний:
Нас прервали.
Нас перебили, (реже).
Нас разъединили.
Wir wurden unterbrochen.
Wir wurden getrennt.
Если в трубке слышны посторонние звуки, то разговор может быть прерван следующим образом:
(Плохо слышно). Я перезвоню.
Sie (du) sind (bist) schlecht zu h"oren (verstehen). Ich w"ahle noch einmal (neu).
Положи (-те), пожалуйста, трубку. Я перезвоню.
Lege(-n Sie) bitte (den H"orer) auf! Ich w"ahle noch einmal(neu).
Перезвони (-те) мне, пожалуйста.
W"ahlern Sie) bitte noch einmal (neu)!
В немецком речевом этикете после разговора по телефону используется специальная форма прощания:
До свидания!
Auf Wiederh"oren! (а не Auf Wiedersehen!).
Выражение просьбы подойти к телефону
Снявший трубку и услышавший, что спрашивают не его, а другое лицо, подзывает это лицо к телефону при помощи целого ряда высказываний.
Призыв на определенное расстояние (в пределах того же или соседнего помещения в учреждении) в расчете на то, что этот призыв будет подхвачен и передан, выражается следующим образом:
Мюллер к телефону!
Frau (Kollegin, Genossin).
Кристу Мюллер к телефону!
Кристу к телефону!
M"uller (Christa M"uller, Christa) an aen Apparat (ans Telefon)!
Когда в немецком речевом этикете употребляется одна фамилия, то это может касаться только мужчины. Например: — M"uller an den Apparat!
Обращение к лицу, которого просят позвать к телефону, может осуществляться следующим образом:
Фрау Мюллер, вас просят подойти к телефону.
Frau M"uller, Sie m"ochten (bitte) an den Apparat (ans Telefon) kommen!
Фрау Мюллер, вас просят к телефону!
Фрау Мюллер, вас к телефону!
Фрау Мюллер, вас спрашивают! (реже — вас просят)!