Речитатив
Шрифт:
Она положила руку на живот. И замерла. Там была жизнь. Ее неукротимое всепобеждающее присутствие вряд ли бы уловили даже сверхточные приборы, но пальцы женщины, под сердцем которой эта новая жизнь начинала созревать, почувствовали ее. И она поняла с внезапной кристальной ясностью, что все события последних
И она пригубила вино. Солнечное… горькое вино Эллады… Пропитанное пеплом и лавой – этой остекленевшей кровью земли… Вино, выжатое из грубой обветренной лозы, которая вызревает на каменистых склонах крохотных островков, затерянных в Эгейском море. И пыль, тяжелая солоноватая пыль перемолотых судеб ложится на виноградные ягоды, проникая в их эпителий, как проникают под кожу частицы слов и вибрации нот, создавая мифы, из которых рождается и продлевается настоящее.
И тогда в звенящей утренней тишине слепой виноградарь находит начало и конец тонкой бечевы, на которую нанизаны все наши жизни, и связывает их в одну…
Пятница, 14 мая 1971 года, 11.48 утра
Девочка в балетной пачке и в розовых пуантах подняла голову и посмотрела наверх. «Как тебя зовут», – тихо спросил ее кто-то рядом. «Психея», – ответила девочка и оглянулась, но рядом никого не было, и тогда она рассмеялась и побежала наверх; просто полетела, как сильфида,
по ступенькам и длинным пролетам… И шуршание тюля ее короткой юбочки переливалось с дробным постукиванием пуантов, создавая почти неуловимую мелодию… И чем выше она взбегала, тем тише и неразборчивей становилась эта мелодия, пока не растворилась в гулкой вышине, там… на последнем этаже.Примечания
1
Вы говорите по-французски? (фр.)
2
Как вы поживаете, мадам?
3
В последние годы в Америке «шринками» стали называть как психотерапевтов, так и психиатров.
4
Любовное местечко (англ.).
5
Давай сделаем это, детка, давай будем любить… (англ.).
6
«Форель, пожалуйста» (фр.).
7
Porcini (ит.) – белые грибы.
8
Для танго нужны двое (англ.).
9
Небольшое обеденное место рядом с кухней, иногда отделенное от нее невысокой перегородкой.
10
Завтра, я буду любить тебя завтра.
Лишь день разделяет нас…
11
«Я на шоссе, ведущем в ад!» (англ.) – слова из хита восьмидесятых годов рок-группы «AC/DC».
12
Толкование сновидений (англ.).
13
Оговорка по Фрейду (англ.) – ошибка, часто идущая из подсознания, когда одно понятие или воспоминание подменяется другим, нередко противоположным по смыслу.