Римская сатира
Шрифт:
Врач у тебя отрезает, смеясь, бородавки большие.
Редко они говорят, велика у них похоть к молчанью;
Волосы бреют короче бровей [257] . Архигалл [258] Перибомий
Более их и правдив и честен: лицом и походкой
Он обличает порочность свою, — судьба в том повинна;
Этих жалка простота, им в безумстве самом — извиненье.
Хуже их те, что порочность громят словесами Геракла,
20 О добродетели речи ведут — и задницей крутят.
257
Волосы
258
Архигалл — старший жрец богини Кибелы, кастрат, руководивший ритуалом радений в ее честь.
«Ты, виляющий Секст, тебя ли я буду стыдиться?
Чем же я хуже тебя? — бесчестный Варилл его спросит. —
Над кривоногим смеется прямой, и над неграми — белый;
Разве терпимо, когда мятежом возмущаются Гракхи?
Кто же смешал бы небо с землей и моря с небесами,
Ежели Верресу вор не по нраву, Милону — убийца.
Если развратников Клодий винит, Катилина — Цетега,
А триумвиры [259] не терпят проскрипций учителя Суллы?»
259
Триумвиры — Октавиан, Антоний и Лепид, которые прибегли в 43 г. до н. э. к проскрипциям, по примеру Суллы.
Был соблазнитель [260] такой, недавно запятнанный связью
30 Жуткою; восстановлял он законы суровые [261] ; страшны
Были не только что людям они, но Венере и Марсу, —
При бесконечных абортах из плодного Юлии чрева,
Что извергало мясные комочки, схожие с дядей.
Значит, вполне по заслугам порочные все презирают
Деланых Скавров и, если задеть их, касаются тоже.
Раз одного из таких не стерпела Ларония — мрачных,
260
Соблазнитель — Домициан, сожительствовавший со своей племянницей Юлией.
261
...Законы суровые... — закон о развратниках, изданный Августом и восстановленный Домицианом.
Вечно взывающих: «Где ты, закон о развратниках? Дремлешь?»
Молвит с усмешкой ему: «Счастливое время, когда ты
Нравы блюдешь — вся столица теперь стыдливость познает:
40 Третий свалился Катон с небеси. Только где покупаешь
Этот бальзам ты, которым несет от твоей волосатой
Шеи? Не постыдись — укажи мне хозяина лавки.
Но уж когда ворошить и законы и правила, — прежде
Всех надо вызвать закон Скантиниев; раньше взгляни ты
Да испытай-ка мужчин: проступки их хуже, чем наши;
Но выступают они во множестве, сомкнутым строем, —
Кроет разврат круговая порука. Средь нашего пола
Ни одного не найдешь безобразного столь же примера!
Мевия — Клувия, Флора — Катулла вовсе не любят.
50 И вот Гиспон отдается юнцам, от двояких излишеств
Чахнет. Мы тяжб не ведем, не знаем гражданского права.
Ваши
суды не волнуем каким бы то ни было шумом.Женщины редки борцы и рубцами пытаются редко;
Вы же прядете шерсть, наполняя мотками корзины;
Крутите лучше самой Пенелопы, ловчее Арахны
Веретено, на котором намотана тонкая нитка,
Как у любовницы грязной, сидящей на жалком чурбане.
Вот почему в завещанье вошел лишь отпущенник Гистра,
Много при жизни жене молодой отдававшего денег:
60 Будет богата она — сам-третей на широкой постели,
Замуж выходишь — молчи: драгоценности будут за тайну...
Так почему только нам приговор выносят суровый?
К воронам милостив суд, но он угнетает голубок».
Тут от Ларонии слов, очевидно правдивых, бежали
В трепете Стои сыны; налгала она разве? Другие
Всё станут делать, раз ты надеваешь прозрачные ткани,
Кретик, и в этой одежде громишь, к удивленью народа,
Всяческих Прокул, Поллит. Фабулла — распутница, правда:
Хочешь — осудят ее, и Карфинию тоже; однако
70 И подсудимая тоги такой не наденет. «Мне жарко:
Зноен июль!» Выступай нагишом: полоумным не стыдно;
Чем не одежда, в которой тебя — издавай ты законы —
Слушать бы стал победитель народ, заживляющий раны,
И побросавшая плуги толпа отдыхающих горцев.
Не закричишь ли ты сам, увидавши судью в этом платье?
Вряд ли прозрачная ткань к лицу свидетелю будет.
Неукротимый и строгий учитель свободы, ты, Кретик,
Виден насквозь! Эту язву привила дурная зараза,
Многим привьет и впредь,—точно в поле целое стадо
80 Падает из-за парши от одной лишь свиньи шелудивой
Или теряет свой цвет виноград от испорченной грозди.
Может быть, выкинешь ты еще что-нибудь хуже одежды:
Сразу никто не бывал негодяем: но мало-помалу
Примут тебя те, кто носят на лбу (даже дома) повязки
Длинные и украшают всю шею себе ожерельем,
Брюхом свиньи молодой и объемистой чашей справляя
Доброй богини обряд; но они, извращая обычай,
Гонят всех женщин прочь, не давая ступить на пороги;
Только мужчинам доступен алтарь божества. «Убирайтесь,
90 Непосвященные! — слышен их крик — здесь флейтам не место!»
Так же вот, факелы скрыв, справляли оргии бапты;
Чтили они Котитб — афинянку, чтили без меры.
Тот, натерев себе брови размоченной сажей, иголкой
Их продолжает кривой и красит ресницы, моргая
Сильно глазами, а тот из приапа [262] стеклянного пьет и
Пряди отросших волос в золоченую сетку вправляет,
В тонкую желтую ткань разодетый иль в синюю с клеткой,
Как господин, и рабы по-женски клянутся Юноной.
Зеркало держит иной, — эту ношу миньона Отона, —
262
Приап — сосуд особой формы, по имени бога Приапа.
100 С Актора будто добычу, аврунка: смотрелся в него он
Вооруженный, когда приказал уже двигать знамена.
Дело достойно анналов, достойно истории новой:
Зеркало заняло место в обозе гражданских сражений!
Ясно, лишь высший вождь способен и Гальбу угробить
И обеспечить за кожей уход; лишь гражданская доблесть
На Бебриакских полях и к дворцовой добыче стремится
И покрывает лицо размазанным мякишем хлеба,
Как не умела ни лучник Ассирии Семирамида,