Римская сатира
Шрифт:
В них вызывает лишь смех. И зачем продают свою гибель
Эти патриции? Разве Нерон их к тому принуждает?
Зря продают, для игры перед претором, севшим высоко.
Даже представь, что здесь — мечи, а там вон — подмостки:
Что предпочесть? Кому смерть страшна настолько, что станет
Мужем ревнивым Тимелы, товарищем глупым Коринфа?
Впрочем, странного нет в вельможном актере, коль скоро
Цезарь кифару взял. Остались дальше лишь игры,
200 Новый для Рима позор. Не в оружье хотя б мирмиллона,
Не со щитом выступает Гракх, не с изогнутой саблей;
Он не хочет доспехов таких, отвергает с презреньем,
Шлемом не скроет лица; зато он машет трезубцем;
Вот, рукой раскачав, висящую сетку он кинул;
Если врага не поймал, — он с лицом, открытым для взоров,
Вдоль по арене бежит, и его не узнать невозможно:
Туника, до подбородка расшитая золотом, с крупной
Бляхой
Даже секутор [336] , кому приказано с Гракхом сражаться,
336
Секутор — гладиатор, вооруженный шлемом, мечом и щитом, сражавшийся с «ретиарием», вооруженным лишь сетью и трезубцем.
210 Худший позор при этом несет, чем рана любая.
Если б народу был дан свободный выбор, то кто же —
Разве пропащий какой — предпочел бы Нерона Сенеке?
Чтобы его казнить, не хватит одной обезьяны [337] ,
Мало одной змеи, одного мешка для зашивки.
Сын Агамемнона то же соделал, но повод другой был:
Разница в том, что по воле богов за родителя мстил он.
Был Агамемнон убит среди пира; Орест не запятнан
337
...не хватит одной обезьяны... — Отцеубийц сажали в мешок с собакой, петухом, змеей и обезьяной и топили в море.
Кровью Электры-сестры, ни убийством супруги-спартанки [338] ,
Он не подмешивал яд никому из родных или близких.
220 Правда, Орест никогда на сцене не пел и «Троады»
Не сочинял. За какое из дел, совершенных Нероном
В годы его свирепств, кровавой его тираннии,
Больше должны были мстить Вергиний и с Виндиком Гальба?
Что за деяния, что за художества в цезарском роде:
Радость позора от скверного пенья на чуждых подмостках,
338
Супруга спартанка — Гермиона, дочь Менелая и Елены, бывшая замужем сначала за Неоптолемом, а потом за Орестом.
Данная греками честь — заслужить венок из петрушки [339] !
Предков портреты укрась призами за собственный голос
И положи ты к ногам Домиция сирму [340] Тиеста,
Маску, в которой играл Антигону ты иль Меланиппу,
230 Ну, а кифару повесь хоть на мрамор родного колосса.
Можно ль, скажи, Катилина, найти родовитость такую,
Как у тебя, у Цетега? И все ж вы, как варваров дети,
339
Венок из петрушки — награда на Немейских играх в Греции, полученная Нероном.
340
Сирма — костюм трагического актера.
Точно отродье сенонов, готовите ночью оружье,
Пламя несете домам, угрожаете храмам пожаром —
Дерзость, что кару несет зажженных, как факелы [341] , туник!
Консул, однако, бдит, укрощает ваши знамена:
Новый, незнатный совсем человек из Арпина [342] , недавно
Всадником бывший простым, повсюду ставит заставы,
Трудится по семихолмому Риму средь граждан смятенных...
240 Подвиг такой в стенах столицы принес ему славу
341
Факелы — Имеются в виду так называемые «живые факелы» Нерона (см. стих 155 Сатиры первой).
342
...новый, незнатный ... человек из Арпина — Цицерон.
С именем, равным тому, что после добыл Октакий
Близ Левкады, в полях фессалийских мечом, обагренным
Цепью убийств, — и Рим, свободный тогда, Цицерона
Провозгласил
отцом, отцом отечества даже.В Вольских горах другой арпинец, над плугом наемным
Изнемогая, просил за работу поденную плату;
После того по башке получал суковатою палкой,
Если ленилась кирка и медленно шло укрепленье.
Он-то и взял на себя опасность великую в деле
250 С кимврами и лишь один защитил весь Рим трепетавший.
После побоища кимвров, что поле устлали телами, —
Более крупных клевать даже ворону не доводилось, —
Знатный товарищ героя [343] имел лишь вторую награду.
Дециев дух был плебейским, плебейскими были и сами
Их имена, но богам преисподней, земле их отчизны
Было довольно двоих за все легионы и войско
Римских союзников всех и за все поколенье латинов.
Деции сами дороже, чем все, что они сохранили.
Самый последний из добрых царей, заслуживший трабею [344] ,
343
Знатный товарищ героя — Квинт Лутаций Катул, бывший консулом вместе с Марием в 102 г. и удостоенный вместе с ним триумфа в 102 г. до н. э.
344
Трабея — почетная одежда.
260 Прутьев пучки [345] , диадему Квирина, был сыном служанки [346] .
Консула же сыновья [347] , которым надо бы сделать
Нечто великое ради свободы, что превзошло бы
Подвиг Коклекса и Муция [348] подвиг или же девы [349] ,
Тибр переплывшей, тогда границу всего государства, —
Тайно изъяли засов у ворот для возврата тираннов.
345
Прутьев пучки — ликторские связки (см. примеч. к стиху 136).
346
...был сыном служанки. — Имеется в виду царь Сервий Туллий.
347
Консула ... сыновья — сыновья Юния Брута, первого консула Рима после изгнания царя Тарквиния Гордого. Их преступление было открыто рабом Виндицием.
348
Гораций Коклес; Муций Сцевола — легендарные герои Рима.
349
Дева — Клелия, заложница, бежавшая из лагеря Порсены, переплыв Тибр.
Раб сенату открыл преступление, зревшее втайне:
Плачьте, матроны, об этом рабе! А тех справедливо
Палок карает удар и первая римская плаха.
Лучше отцом тебе был бы Терсит, лишь бы сам с Ахиллесом
270 Сходен ты был и владел оружьем работы Вулкана,
Чем Ахиллес породил бы тебя на Терсита похожим.
Сколь далеко бы ни взял и сколь в глубь веков ни подвинул
Имя свое, — ты ведешь свой род от подлого сброда [350] .
350
... от подлого сброда. — Согласно легенде, первые соратники Ромула были пастухи, бродяги и преступники.
Первый из предков твоих, кто бы ни был он, пусть пастухом был
Или таким, что о нем и вовсе думать не стоит.
САТИРА ДЕСЯТАЯ
Вплоть до Востока, до Ганга, немногие только способны
Верные блага познать, отличив их от ложных и сбросив
Всех заблуждений туман. В самом деле, чего мы боимся
Или разумно хотим? К чему приступить так удачно,