Робеспьер. В поисках истины
Шрифт:
Клавдия плакала и, целуя руки загадочного существа, умоляла не покидать её и взять с собой. Но желания её не исполнили.
А Минне, вероятно, дозволено было последовать за пророчицей. Клавдия не видела её больше после того как, встретив её у дверей молельни, она молча довела её прежним путём до спальни.
Начинало светать, и Клавдия с ужасом себя спрашивала: успеет ли пророчица спастись бегством от преследования?
Ни на минуту не могла она сомкнуть глаз и с нетерпением ждала утра, чтоб повидать Минну и узнать от неё, что произошло у соседей. Но напрасно простаивала она подолгу в коридоре и заглядывала на лестницу, что вела в комнатки под крышей, ожидая её появления, Минна не показывалась.
Так прошло всё
— Как зовут ту девушку, что нанята в подмогу прачке, Минной, кажется?
— Её уж нет у нас, meine gnadige. Скрылась куда-то сегодня утром, ни с кем не простившись и даже не забрав жалованья за месяц. Догадалась, верно, что ею недовольны и хотят её уволить. Последнее время она стала дурно себя вести, уходила куда-то по ночам, к любовнику, верно. Ну а так как граф особенно строго относится к поведению прислуги и разврата у себя не терпит, пан Октавиус решил дать этой девчонке дожить месяц, а там объявить ей, чтоб она искала себе другое место.
— Я приготовила графине белое атласное платье к вечеру, — продолжала она, помолчав немного, — но, может быть, её сиятельству будет угодно надеть розовое броше?..
— А кто живёт в доме рядом с нами? — спросила Клавдия, не отвечая на вопрос о нарядах.
— В доме рядом с нами?! — повторила с изумлением горничная. — Иезус Мария! Да этот дом уж лет двадцать как стоит пустой. В нём нельзя жить, он слишком ветх. Граф осматривал его с архитектором и паном Октавиусом сверху донизу перед тем как здесь поселиться, и они решили, что даже прислугу в нём невозможно поместить. Никто в нём не живёт, meine gnadige.
— Однако мне сегодня ночью послышалось пение за стеной, и я подумала, не у соседей ли занимаются музыкой.
— Это вам померещилось, meine gnadige, кому там заниматься музыкой, разве только летучим мышам, крысам да паукам.
И снова вернувшись к вопросу относительно вечернего туалета своей госпожи, она заметила, что если графиня захочет надеть белое атласное платье, то надо будет приготовить парюр из брильянтов с рубинами, если же она предпочтёт нарядиться в розовое броше, надо вынуть колье и эгретку из жемчуга.
— Брильянты, жемчуг! К чему такое великолепие? — с рассеянной улыбкой спросила Клавдия.
— А как же? Ведь сегодня графиня в первый раз выезжает в свет, — объявила Лина.
Тут только госпожа её узнала, что вечером её везут в придворный театр, в оперу.
Ложу прислал сам король.
XXVII
Вот тут-то она его в первый раз и увидела.
Но так как она до сих пор никогда ещё в театре не бывала и слушала оперу на сцене тоже в первый раз, то ей и в голову не приходило озираться на ложу, богаче прочих разукрашенную, из которой старик в расшитом золотом кафтане и окружённый блестящей свитой не спускал с неё лорнета.
Да и не он один, а вся остальная публика смотрела на неё с большим любопытством, чем на сцену, и занималась ею больше, чем представлением. Поглощённая невиданным доселе зрелищем и чудной музыкой, Клавдия и этого не замечала.
Ложа была большая, с аванложей. Туда после первого действия придворные лакеи внесли огромный серебряный поднос с таким множеством всевозможных фруктов и лакомств, что хватило бы на угощение двадцати человек, тогда как в ложе, кроме Клавдии с мужем, горничной Лины, переодетой дуэньей, да пажа Товия никого не было.
В антракте между третьим и четвёртым действиями кто-то постучался в дверь, и, когда Товий её растворил, Клавдия увидела одного из офицеров, толпившихся в глубине королевской ложи. Узнала она его, разумеется, по блестящему мундиру, а не по лицу. Незнакомых лиц мелькало вокруг такое множество, что она ни за что не могла бы отличить
их одно от другого. И все как мужчины, так и женщины, казались ей молодыми и красивыми при ярком свете свечей, сверкавших в золотых люстрах, переливаясь разноцветными искрами в хрустальных подвесках этих люстр, а также в драгоценных каменьях, которыми осыпаны были костюмы дам и кавалеров.При появлении посетителя граф поднялся со своего места и, почтительно ответив на его поклон, пригласил движением руки Клавдию тоже встать и приблизиться к аванложе.
Покидая своё место, она нечаянно оглянулась на публику и вспыхнула от смущения: весь театр с напряжённым вниманием смотрел на неё. Все лорнеты были направлены на их ложу. Ей сделалось очень неловко. Что в ней такого странного? Чем возбуждает она всеобщее любопытство? Разве мало кругом молодых женщин и девиц красивее её и одетых пышнее и богаче, чем она?
Вон та полная дама в крайней ложе, что так иронически усмехается, наставив на неё лорнет, какая красавица! И как эффектно одета! Волосы её сверкают, как солнце, так много на них бриллиантов. А та, дальше, в бархате густого розового цвета, усыпанном жемчугом, с золотым корабликом на высоко взбитых локонах, а соседка её в палевом атласе с гранатовым бархатом, с серебряной, чудной филигранной работы, башней на голове, несравненно интереснее Клавдии. Да куда ни повернись, хорошеньких и нарядных дам множество; глаза разбегаются, не знаешь, которой отдать преимущество, все молоды и красивы, все без исключения. Почему же на неё только и смотрят? — спрашивала она себя с недоумением, входя в аванложу и отвечая глубоким реверансом на низкий поклон посетителя.
Нагнувшись, как будто для того, чтоб поправить ей платье, в то время как она проходила мимо неё, Лина успела ей шепнуть, что это посланец от короля, и Клавдия с подобающим почтением, скромно опустив глаза, выслушала цветистый комплимент, которым приветствовали её. После же слов: «его величество просит графиню Паланецкую пожаловать после представления ужинать во дворец», — она ещё ниже и ещё почтительнее присела, точно перед нею сам король.
Всё это проделывала она машинально, не отдавая себе ни в чём отчёта, и очень удивилась бы, если б ей сказали, что реверансами своими и всей своей манерой себя держать она выразила полнейшую готовность исполнить всё, что от неё потребуют. Мысли у неё путались, в ушах звенело, и она не понимала ни слова из того, что говорилось вокруг неё. Обменявшись несколькими словами с графом, офицер, прежде чем окончательно раскланяться, снова обратился к ней с какой-то фразой, из которой она одно только поняла, что, исполнив своё поручение, он уходит и что надо опять ему сделать низкий реверанс. И она сделала этот реверанс по всем правилам искусства, почтительно и грациозно, как учил её многоопытный танцмейстер. Теперь её уже нельзя было уверить, что из неё готовят будущую королеву. Она знала, что короли женятся на принцессах крови, а не на чужеземках тёмного происхождения. К тому же этот король стар и у него, без сомнения, есть жена, дети и даже внуки. Нет, тут что-то такое кроется, какая-то тайна.
Но особенного страха Клавдия не ощущала. Повлияло ли на неё успокоительно новое знакомство, сделанное ночью в соседнем доме, или, может быть, чудное зрелище с восхитительной музыкой, под обаянием которого она находилась несколько часов кряду, вознесло её так высоко над землёю, что ей трудно было вернуться к действительности. Так или иначе, но всё, что с нею делалось, казалось ей волшебным сном и таким восхитительным, что не хотелось просыпаться.
То, что граф говорил ей дорогой в королевский замок, она слышала, но настоящим смыслом его слов проникнуться никак не могла. Как будто всё это касалось другого кого, а не её. А с нею разве может случиться что-нибудь дурное, после того как таинственная женщина взяла её под своё покровительство и назвала её сестрой? Разумеется, нет.