Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Шрифт:
Что делать, так уж мир жесток,
Видать распорядился Бог.
На Вознесенье ей три года
Как раз исполнилось тогда,
Была еще я молода,
Но грудь ослабла, так природа
Свое взяла, и я чеснок
Протерла, смазала сосок!
5
Джульетта грудь тогда сосала,
Но в этот раз сосок в рот взяв,
Она отчаянно плевала,
Так ничего и не поняв,
А тут случись землетрясенье,
Вот это было удивленье,
Земля ходила ходуном.
Тогда уж бегала
Малышка, сносно говорила,
Запнувшись о какой-то ком
Ударилась Джульетта лбом,
Заплакала, но вмиг вскочила.
А муж, покойный, был шутник,
Вот настоящий был мужик!
6
Обнял ребенка:
– Не годится
На лобик падать, – он сказал, -
Вот подрастешь, и что стыдиться, -
Потом еще поцеловал, -
На спину ловко будешь падать,
Вот будет лучшая услада!
Плутовка замолчала:
– Да!
–
Ему сказала. Борода
От смеха задрожала, знаю,
Что не забуду никогда,
Как доченька сказала:
– Да!
Дожить до этого мечтаю,
Когда Джульетта без стыда
Кому-то нежно скажет:
– Да!
7
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Кормилица, заткнись! Довольно,
Язвить уж хватит, прекрати!
Об этом даже думать больно.
Как это все перенести?
КОРМИЛИЦА
Мгновение. Стою, синьора,
Но все же, это ль не умора,
Как сразу прекратила плач,
А ей тогда был нужен врач,
Такую шишку наварила,
Как голубиное яйцо.
– Не будешь падать на лицо,
На спину надо!
Прекратила.
В такие юные года
Она уже сказала:
– Да!
8
ДЖУЛЬЕТТА
Сдержись, пожалуй, пошутила!
КОРМИЛИЦА
Ну, ладно, Бог тебя храни,
Из всех детей, что я кормила,
Средь этой вечной беготни,
Красивее ты всех, Джульетта,
Раздета или разодета,
Прекрасней не было и нет,
Красавица в тринадцать лет.
Вот, свадьбы мне б твоей дождаться…
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Об этом-то поговорить,
Я и пришла, приободрить
Пора, но жалко расставаться.
Мужчины наперегонки
Желают все твоей руки!
9
ДЖУЛЬЕТТА
Не думала еще об этом,
Сирень под окнами цветёт,
Надеялась, что этим летом
Вдохну любовь, коль повезёт,
Смогу слегка повеселиться,
А уж потом определиться,
Я право не могу сказать,
Вот ты, моя родная мать,
Могла бы подсказать хоть в этом,
Ты все же старше и умней,
И замужем уж много дней,
Вот мне б и помогла советом.
КОРМИЛИЦА
Умнее всех себя веди,
Быстрее замуж выходи!
10
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Вот я и говорю, упорно
Граф сватает тебя, Парис,
Во всей Вероне он бесспорно
Невестам будет главный
приз,А я давно, в твои-то годы
Пережила тобою роды,
Вот и считай, любовь моя.
Пора ли замуж? Верю я,
Парис твоё составит счастье,
И будешь ты его любить,
Детишек мужу приносить,
Когда супругу много власти
Принадлежит, то ты сама
Его полюбишь без ума!
11
КОРМИЛИЦА
Вот видишь, милая Джульетта,
Тебе ужасно повезло
С замужеством, еще до лета
Ты замуж выходи, назло
Всем козням, вот тебе удача
Вдруг подвернулась, пусть судачат.
На клумбе лучший он цветок,
А ты, достойнейший росток,
Вкруг графа нежно обовьёшься,
И будет жизнь твоя легка,
Совьетесь крепче узелка,
Давай ответ, не ошибёшься.
Ведь ты еще так молода,
Скажи бесстрашно графу:
– Да!
12
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Готовься, вечером на бале
Среди других увидишь ты
Париса, он на карнавале
Сегодня будет, красоты
Излишней не ищи, конечно,
Краса мужская быстротечна,
Не с красотой на свете жить,
Умом пойми, что предложить
Такого уж никто не сможет
Избранника, его игру
Сама увидишь на пиру.
И оценить его поможет
Не сердца бой, а голова,
Вот здесь кормилица права!
13
Прочти его ты, словно книгу,
Обложка сразу на виду,
Здесь следует понять интригу,
Что я имею тут ввиду.
Снаружи ясно, позолота,
Так в замок заходя, ворота
Важны, но больше, что внутри,
Жилище лучше рассмотри,
Зайти пытайся графу в душу.
Увидеть важно – что же там?
Не вечно же цвести цветам,
Я за тебя немного трушу.
КОРМИЛИЦА
Все будет хорошо, поверь,
И граф, конечно же, не зверь!
14
ДЖУЛЬЕТТА
Я поняла, всех услыхала
И посмотрю, что за Парис,
Его я раньше не видала,
Кого вы хвалите на бис,
А сердце бьется, я впервые,
Цветы смотрю не полевые,
А с клумбы, где и блеск, и цвет,
Прекрасней их, наверно, нет,
Прийдется скоро поселиться
Средь них, уйти совсем к цветам…
Входит 2-й слуга.
2-Й СЛУГА
Синьора, граф давно уж там.
КОРМИЛИЦА
Вот дочка будет веселиться,
О счастье грежу я твоём,
Как ты освоишь графский дом!
15
2-Й СЛУГА
Синьора, все давно уж в сборе,
И с нетерпением ждут Вас,
Волнуются. Уж вы ль не в ссоре,
Да, дочка будет ли сейчас?
В буфетной тоже суматоха,
Такого там переполоха
Давно не видел, я иду,
А кухня словно бы в аду,
Все нервничают, всюду тщета,