Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Шрифт:
Дым коромыслом, шум и гам,
Гостей уже немало там,
И спрашивают:
– Где Джульетта?
Скорее, вас там очень ждут…
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Скажите, что уже идут!
Улица возле дома Капулетти. Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, Бальтазар, Абрамо, несколько слуг с факелами.
1
РОМЕО
Тут поздороваться пристало
Или немыми нам войти?
БЕНВОЛИО
Чтоб сборище нас освистало?
Так нам до бала не дойти,
Им
И во вражде давно папаши,
А то, что с нами Купидон
Не защитит нас, в драке он
Нам не помощник, мы без прений
Войдем и будем среди всех
Под масками, тогда успех
Нам обеспечит скромность мнений,
Сегодня не должны узнать
Нас челядь и тем боле знать!
2
РОМЕО
Пожалуйста, мне дайте факел,
Я скован, сильно напряжён,
Мне кажется, что все зеваки
Угрозу чувствуют для жён.
МЕРКУЦИО
С чего ты это взял, мой милый,
Давай танцуй что было силы.
РОМЕО
Да, вы все в мягких башмаках
Удобных и на каблуках,
Меня ж свинцом прижало к полу,
Здесь танцевать я не в силАх,
И давит узнаванья страх,
Я к женскому прохладен полу.
МЕРКУЦИО
Поможет пусть тебе Амур,
Расслабься, да, не будь ты хмур!
3
РОМЕО
Его стрелой я в сердце ранен,
Парить на крыльях не могу,
Кристалл любви мой многогранен,
Но недоступен он врагу
И танцевать здесь невозможно,
К тому же все еще тревожно.
МЕРКУЦИО
Да, камень на душе твоей,
Любовью новою разбей.
РОМЕО
Дробить любовью эти камни?
Не приспособлена она.
Здесь Розалина быть должна,
А я намного моногамней
Воспитан, предан ей одной,
Она одна любима мной!
4
МЕРКУЦИО
Любовь тебя в могилу тянет,
А ведь должна бы окрылять,
Букет в твоих руках увянет,
Не надо нам в себя стрелять.
Давай-ка маски мы наденем,
Лицо страшилищем заменим.
Надевает маску.
БЕНВОЛИО
Какой ты сразу стал урод,
И косоглаз, и криворот,
Как безобразна эта харя,
Приснится ночью, в темноте
Как черт с уздой и в хомуте,
Из грешников жаркое жаря.
МЕРКУЦИО
Он враз преобразил меня,
Стыдится будет он, не я!
5
БЕНВОЛИО
Давайте все наденем маски,
Теперь нам не страшны враги,
И будут безопасны пляски,
Сейчас хоть под присягой лги.
Все надевают маски.
МЕРКУЦИО
Ну что, уже пора, стучимся?
Сегодня мы повеселимся,
Что ж, в гости не боясь войдем
В гостеприимный этот дом.
РОМЕО
Подайте факел, вам забава,
А я нести вам буду свет,
Танцуйте весело, сосед
Вас не узнает и отрава
Не
омрачит ему сей пир,Сегодня лозунг – «Миру – мир!»
6
МЕРКУЦИО
Вперед, сегодня из трясины,
Тебя, благодаря любви
Поднимем мы, на бригантине
Ты выплывешь. Спеши, живи
В стремнинах новых приключений,
В разнообразье развлечений,
И факелом горящим днём
Нам осветишь ты путь огнём.
РОМЕО
Болтаешь ерунду без меры,
Не знаю сам зачем сюда
Пошел я с вами, ведь стыда
Не оберешься и размеры
Безмерной глупости моей
Лишь освежат вражду семей!
7
МЕРКУЦИО
Мы все давно надели маски
Под ними мудрено и днём
Узнать нас, а ты снова сказки
Бубнишь нам, и напрасно жжём
Мы факелы, погаснут скоро,
Возле ворот ведь контролёра
Как раньше не было – так нет,
От Капулетти нам привет.
РОМЕО
В том маскараде нету смысла,
Чтоб только не узнали нас,
Еще бы факел не погас,
С тобою мысль моя закисла.
БЕНВОЛИО
Шагаем, в общем решено,
Так сделать надо бы давно!
8
РОМЕО
В ночь прошлую мне сон приснился
Довольно страшный, так во сне…
МЕРКУЦИО
Ты на меня напрасно злился,
Обжегся в факела огне.
РОМЕО
Опять ты говоришь пустое.
МЕРКУЦИО
Сны вторят лишь пережитое,
Но те, кто видят, часто лгут,
Рассказывают, что умрут.
РОМЕО
Все знают, что умрем мы скоро,
Но в этом нету новизны,
Мы для того и рождены -
Жить в зоне Бога кругозора
И жизнь свою должны прожить
Достойно, верить и любить!
9
МЕРКУЦИО
Так вот, вернуться к снам желая,
Я знаю, у тебя была
Царица Мэб, располагая
Всей памятью твоей, сплела
Дорогу и по ней гуляя,
О жизни вольно рассуждая,
Твердила сказку в виде сна,
В которой, не ленясь она
Тебе сказала все, что будет
И что затем произойдёт,
Всей жизни будущей отчёт,
Потом, что каждый позабудет.
Как на духу сказала всё
Безжалостно о том, о сём!
10
Живет Мэб только в микромире,
Там у неё житьё своё,
Мала, как семечко в инжире,
В карету пара муравьёв
Запряжены, ее катают,
В чьи сны зайти отлично знают.
Карета у нее – орех,
Ночами ездит без помех,
Над ней серьезно потрудился
Известный мастер – короед,
Возница мал, в мундир одет -
Комарик скромный нарядился.
Колеса, из крыла жука,
Блестят, видны издалека!
11
Ей вожжи сплел из паутины
Старательно ночной паук,
Сигнал от комара на спины