Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Шрифт:
Я окажусь возле неё,
Ах, роза посреди букета,
Мой взгляд враз выделил её.
Сияет куполом в пустыне,
Ей поклонюсь я как святыне
И на колени встать готов,
Да, лучших не видал цветов.
Руки бы ангельской коснуться,
Но ей такой поступок груб,
Я, словно в чаще лесоруб,
От
Ошеломленный, я пропал,
Красавиц равных не видал!
7
Тибальт прислушивается к разговору Ромео с Бальтазаром.
ТИБАЛЬТ
Что слышу я? У нас Монтекки!
Мальчишка, негодяй дерзнул,
Едва ушел он от опеки,
А уж на праздник посягнул.
Он думает, смешная маска
Укроет, вышла неувязка,
Под маской я его узнал,
И на балу он – нелегал.
Капулетти общается с Тибальтом.
КАПУЛЕТТИ
В чем дело, славный мой племянник?
Весь раскраснелся ты, гляжу.
ТИБАЛЬТ
Весь из себя я выхожу,
Хотя ведь вроде не охранник,
Монтекки на балу у нас,
Пацан под маскою гримас!
8
КАПУЛЕТТИ
Ромео? Что тебе он сделал?
Примерный, вроде, дворянин.
ТИБАЛЬТ
Здесь праздник не его удела,
К тому же здесь он не один.
КАПУЛЕТТИ
Тебе я объяснять не стану,
Непуганому мальчугану,
Что для меня есть слово «Честь»,
И в доме никакая месть
Обидеть гостя не позволит.
Сейчас ты в доме у меня,
Будь добр, в гостях веди себя
Спокойно, будто ты в костёле.
От герцога мне новый штраф
Не нужен, здесь сегодня граф!
9
ТИБАЛЬТ
Монтекки, дядя, неуместны,
Зачем они пришли на бал
Без приглашения? Бесчестны,
Их, вроде бы, никто не звал.
КАПУЛЕТТИ
Уймись! Кто в доме здесь хозяин?
Уж вижу, больно ты отчаян.
Скажи, откуда эта злость?
Ты для меня такой
же гость.ТИБАЛЬТ
Пойми же, дядя, это стыдно,
Что на балу, здесь у тебя,
Монтекки вертится гурьба,
Мне очень за тебя обидно.
КАПУЛЕТТИ
Еще раз говорю, уймись,
Полезным чем-нибудь займись!
10
ТИБАЛЬТ
Мое невольное терпенье
Сильнее нагнетает гнев,
И неизбежно столкновенье,
Сейчас я словно в клетке лев.
Пылает злость нетерпеливо,
На шее дыбом встала грива.
КАПУЛЕТТИ
Тибальт, взрослеть пора, стыдись,
Водой холодной окатись,
Ступай, тебе вот в клетке место,
Прими благопристойный вид.
ТИБАЛЬТ
На сердце ненависть кипит
К Монтекки, нам без них фиеста
Приятней, лучше, веселей,
Отложим схватку, буду злей!
11
Капулетти и Тибальт уходят. Ромео разговаривает с Джульеттой.
РОМЕО
К твоей руке я прикоснулся,
Но грубость в сём руки видна,
От дерзости я ужаснулся,
Стыд признаю, моя вина.
Позволь поцеловать мне руку,
В губах увидишь ты поруку -
Нельзя руками оскорблять
Красы пленительную гладь.
ДЖУЛЬЕТТА
В быту руками ежечасно
Мы тремся в вечной суете,
Рук оскорбленье в клевете
Обидно, это ты напрасно
На них вину всю возложил,
Устами просто изложил!
12
РОМЕО
Позволь губами рук коснуться,
Прощенье вымолить хочу,
Здесь мне достаточно нагнуться,
От удовольствия взлечу.
ДЖУЛЬЕТТА
Для рук твоих мои есть руки,
Их у меня всего две штуки,
Коснись губами лучше губ,
И если ты не очень груб,
То я прощу прикосновенье.
РОМЕО
Коснусь я нежно, как смогу.
ДЖУЛЬЕТТА
Конец ознакомительного фрагмента.