жившего в XI столетии, в которой жалуется на несклонность к себе княжны Елизаветы, дочери новгородского великого князя Ярослава I
Корабли мои объехали Сицилию,И тогда-то были славны, были громки мы.Нагруженный мой черный корабль дружиноюБыстро плавал по синю морю, как я хотел.Так любя войну, я плавать помышлял всегда;А меня ни во что ставит девка русская [722] .Я во младости с дронтгеймцами [723] в сраженье был,Превосходнее числом их было воинство.О! куда как был ужасен наш кровавый бой!Тут рукой моею сильной, молодецкоюПоложен на ратном поле молодой их царь;А меня ни во что ставит девка русская.Нас шестнадцать только было в корабле одном.Поднялась тогда на море буря сильная,Нагруженный наш корабль водой наполнился,Но мы дружно и поспешно воду вылили,И я с той поры удачи стал надеяться;А меня ни во что ставит девка русская.Не досуж ли, не горазд ли я на восемь рук?Я умею храбро драться и копьем бросать,Я веслом владеть умею и добрым конем,По водам глубоким плавать я навык давно;По снегам на лыжах бегать аль не мастер я?А меня ни во что ставит девка русская.Неужель та девка красная подумает,Что тогда я сбруей ратной не умел владеть,Как стоял в земле полуденной под городом,И в тот день, как с супостатом битву выдержал,Не
поставил богатырской славе памятник?А меня ни во что ставит девка русская.Я рожден в земле высокой, во Норвегии,Там, где из лука стрелять досужи жители;Но чего мужик боится, я за то взялся:Корабли водить меж камней по синю морю,От жилой страны далеко по чужим водам;А меня ни во что ставит девка русская.
721
Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго. — Песня переведена с французского из книги Малле «Датская история» (1756–1764). Для перевода использован размер песни «Уж как пал туман на сине море».
722
Можно бы сказать, как в подлиннике: «а меня все презирает девка русская»; но «презирает», мне показалось, не будет отвечать слогу богатырских лет. (Прим. автора).
723
…с дронтгеймцами…— с жителями Дронтгейма, одного из северных округов Норвегии.
Я петь хочу Атридов,Хочу о Кадме петь;Но струны лиры толькоОдну любовь звучат.Я лиру перестроил,Вновь струны натянул,Хотел на ней ИраклаЯ подвиги воспеть;Но лира возглашалаЕдиную любовь.Простите впредь, ирои!Коль лира уж мояОдну любовь бряцает.
1794
724
Из Анакреона— В 1794 году вышел сборник «Стихотворения Анакреона Тийского» в переводе Н. Львова. Анакреона Львов переводил по подстрочнику, сделанному епископом Евгением Булгарисом (1715–1806).
Ода III. Любовь
В час полуночный недавно,Как Воота под рукойЗнак Арктоса обращался, [725]Как все звания людейСна спокойствие вкушали,Отягченные трудом,У дверей моих внезапноПостучал Ерот кольцом.«Кто, — спросил я, — в дверь стучитсяИ тревожит сладкий сон?..»«Отвори, — Любовь сказала, —Я ребенок, не страшись;В ночь безмесячную сбилсяЯ с пути и весь обмок…»Жаль мне стало, отзыв слыша;Встав, светильник я зажег;Отворив же дверь, увиделЯ крылатое дитя,А при нем и лук, и стрелы.Я к огню его подвел,Оттирал ладонью руки,Мокры кудри выжимал;Он лишь только обогрелся:«Ну, посмотрим-ка, — сказал, —В чем испортилась в погодуТетива моя?» — и лукВдруг напряг, стрелой ударилПрямо в сердце он меня;Сам, вскочив, с улыбкой молвил:«Веселись, хозяин мой!Лук еще мой не испорчен,Сердце он пронзил твое».
725
Как Воота под рукой // Знак Арктоса обращался… — когда созвездие Воота (Водолей) проходило мимо созвездия Арктоса (Медведицы).
1794
Ода XX. К девушке своей
Некогда в стране Фригийской [726]Дочь Танталова [727] былаВ горный камень превращенна.Птицей Пандиона дочь [728]В виде ласточки летала.Я же в зеркало твоеПожелал бы превратиться,Чтобы взор твой на меняБеспрестанно обращался;Иль одеждой быть твоей,Чтобы ты меня касалась;Или, в воду претворясь,Омывать прекрасно тело;Иль во благовонну мазь,Красоты твои умастить;Иль повязкой на груди,Иль на шее жемчугами,Иль твоими б я желалБыть сандалами, о дева!Чтоб хоть нежною своейЖала ты меня ногою.
726
Фригийская страна. — Фригия — область в Малой Азии.
727
Дочь Танталова— Ниобея.
728
Пандиона дочь— Филомела.
1794
Ода XXVI. На самого себя
Хмель как в голову ударит,То заботы все заснут;Я богат тогда, как Крезус [729] ,И хочу лишь сладко петь.Лежа, плющем увенчанный,Ни во что я ставлю всё.Пусть кто хочет, тот сражайся,Я покуда буду пить.Мальчик!.. Полную мне чашуПоскорей вели подать:Лучше мне гораздо пьяным,Чем покойником лежать.
729
Крезус— Крез (VI в. до н. э.) — царь Лидии, славившийся своим богатством.
Ода XXVIII. К своей девушке
Царь в художестве изящном,Коим Родос процветал,Напиши ты мне в разлукеДорогую по словам:Напиши сперва, художник,Нежны русые власы;И когда то воск позволит,То представь, чтобы ониОбоняние прельщали,Испуская аромат;Чтоб под русыми власами,Выше полных щек ее,Так бело, как кость слонова,Возвышалося чело.Брови черными дугамиКистью смелою накинь,Не расставь их и не сблизи,Но так точно, как у ней,Нечувствительно окончи.Напиши ее глаза,Чтобы пламенем блистали,Чтобы их лазурный цветПредставлял Паллады взоры;Но чтоб тут же в них сверкалСтрастно-влажный взгляд Венеры.Нос и щеки напишиС розами млеком смешанным;И приветствием устаСтрастный поцелуй зовущи.Чтоб ее прекрасну грудьИ двойчатый подбородокОблетал харит собор.Так ты ризой пурпур'oвойСтройный стан ее одень,Чтоб и те красы сквозили…Полно… Вижу я ее;Скоро, образ, ты промолвишь!
1794
Ода LV. О любовниках
На бедре, прижженном сталью,Знаю лошадь по тавру;А парфянина по шапке.Я ж влюбленного тотчасПо сердечной легкой меткеИ на взгляд могу узнать.
1794
М. МУРАВЬЕВ
Избрание стихотворца
Природа склонности различные вселяя,Одну имеет цель, один в виду успех:По своенравию таланты разделяя,Путями разными ведет ко счастью всех.Глас трубный одному на бранном поле сроден,Победы шумной клик и побежденных стон;Другому сельский кров и плуг косой угоден,И на брегу ручья невозмущенный сон.Я, блеском обольщен прославившихся россов,На лире пробуждать хвалебный глас учусьИ за кормой твоей, отважный Ломоносов,Как малая ладья, в свирепый понт несусь.
Первая половина 1770-х годов
Ночь
К приятной тишине влечется мысль моя;Медлительней текут мгновенья бытия.Умолкли голоса; земля покрыта тьмою,И все ко сладкому склонилося покою.Прохлада на луга спокойные сошла!Туманов
ручеек шумящий облеклаИ с тихим веяньем от усыпленной рощиПомчались в хижины за колесницей нощи.Как освежило нам ее дыханье кровь!Уединение, молчанье и любовьВладычество своим объяли тихи сени,И помавают им согласны с ними тени.Воображение, полет свой отложив,Мечтает тихость сцен, со зноем опочив.Так солнце, утомясь, пред западом блистает,Пускает кроткий луч и блеск свой отметает.Ах! чтоб вечерних зреть пришествие теней,Что может лучше быть обширности полей?Приятно мне уйти из кровов позлащенных,В пространство тихое лесов невозмущенных,Оставив пышный град, где честолюбье бдит,Где скользок счастья путь, где ров цветами скрыт.Здесь буду странствовать в кустарниках цветущихИ слушать соловьев, в полночный час поющих;Или облокочусь на мшистый камень сей,Что частью в землю врос и частию над ней.Мне сей цветущий дерн свое представит ложе.Журчанье ручейка, бесперестанно то же,Однообразием своим приманит сон.Стопами тихими ко мне приидет онИ распрострет свои над утомленным крилы,Живитель естества, лиющий в чувства силы.Не сходят ли уже с сих тонких облаковОбманчивы мечты, толпы веселых снов,Сопутники любви, невинности подруги?Уже смыкаются зениц усталых круги.Носися с плавностью, стыдливая луна;Я преселяюся в туманну область сна.Уже язык тяжел и косен становится.Еще кидаю взор — и все бежит и тьмится.
1776, 1785 (?)
Богине Невы
Протекай спокойно, плавно,Горделивая Нева,Государей зданье славно [730]И тенисты острова!Ты с морями сочетаешьБурны росски озераИ с почтеньем обтекаешьПрах Великого Петра. [731]В недре моря СредиземнаНимфы славятся твои:До Пароса и до Лемна [732]Их промчалися струи.Реки гречески стыдятся,Вспоминая жребий свой,Что теперь на них глядятсяБостанжи с Кизляр-агой; [733]Между тем как резвых грацийПовторяешь образ ты,Повергая дани нацийПред стопами Красоты.От Тамизы [734] и от Тага [735]Стая мчится кораблей,И твоя им сродна влагаРасстилается под ней.Я люблю твои купальни,Где на Хлоиных красахОдеянье скромной спальниИ амуры на часах.Полон вечер твой прохладыБерег движется толпой,Как волшебной серенады,Слух наносится волной.Ты велишь сойти туманам:Зыби кроет тонка тьма,И любовничьим обманамБлагосклонствуешь сама.В час, как смертных препроводишь,Утомленных счастьем их,Тонким паром ты восходишьНа поверхность вод своих.Быстрой бегом колесницыТы не давишь гладких вод,И сирены вкруг царицыПоспешают в хоровод.Въявь богиню благосклоннуЗрит восторженный пиит,Что проводит ночь бессонну,Опершися на гранит.
730
Государей зданье славно— Зимний дворец.
731
…обтекаешь // Прах великого Петра. — Петр I похоронен в Петропавлоском соборе.
732
Парос и Лемнос— острова в Средиземном море.
733
Бостанжи и Кизляр-ага— турецкие придворные звания.
734
Тамиза— французское название реки Темзы (Tamise).
735
Таг(Таго) — река в Испании.
1794
К Музе
Сокрылися навек мои прекрасны дни;За ними скрылися и смехи, и забавы,И нежные мечты, и обещанья славы, -Ты, Муза скромная, урон их замени.Вернее их в своих щедротах,Отдай мне суеты ребячества; доставьЕще мне счастье зреть старинны басни въявьИ воздыхать еще о нимфах и эротах.Кому ты в юности сопутницей была,Того и в охлажденны леты,Когда суровый ум дает свои советы,Ты манием зовешь волшебного жезлаВ страны роскошны и прелестны,Страны, одной тебе известны,Послушные тебе где льются ручейки,Где сладостной твоей улыбкойЯснеют небеса, где веют ветеркиИ вьется виноград с своей лозою гибкой.Но где равно, когда нахмуришь бровь,Во основаниях колеблется природа,И меркнет свет, и стынет кровь,И потрясаются столпы небесна свода.О, милые мечты, которых суетаИмеет более цены и наслажденья,Чем радости скупых, честолюбивых бденьяИ света шумного весь блеск и пустота!Любимцам, Муза, ты Елизий сотворяешьИ щедро сыплешь вкруг сокровища весны!Куда не прилетишь, там счастье водворяешьИ украшаешь все страны.Покинув берега Ионии роскошной,От сени тайныя, где твой Гораций пел, [736]Ты посещаешь днесь край западный, полнощный,И новый для харит Темпей [737] уж там расцвел,Где дики племена вели кровавы ссоры.Приступна всем равно и смертным и странам,Ты усмирять спешишь свирепые раздорыИ благосклонствуешь враждебным берегам.Делясь меж Галлии [738] и между Албиона [739] ,Внушаешь Валлеру [740] и Лафонтену тыНеподражаемы черты,Которым нет ни правил, ни закона.Влагаешь чувство красотыИ в резвое дитя мечтыНа берегах Авона, [741]И в гордого певца [742] ,Который убежал из хижины отца,От влажных берегов архангельского града,Чтоб всюду следовать, дщерь неба, за тобойИ лиру соглашать с военною трубой.Тобою внушена бессмертна «Россиада»;Тобою «Душенька». Ты с бардом у Невы [743]Приносишь смертному дар истин вдохновенныхИль водишь сладостно в окрестностях МосквыЗа бедной Лизою всех чувством одаренных. [744]И мне с младенчества ты феею была,Но, благосклоннее сначала,Ты утро дней моих прилежней посещала.Почто ж печальная распространилась мглаИ ясный полдень мой своей покрыла тенью?Иль лавров по следам твоим не соберуИ в песнях не прейду к другому поколенью?Или я весь умру?
736
Покинув берега Ионии роскошной, // От сени тайныя, где твой Гораций пел… — Гораций начал писать стихи во время пребывании в Греции, обучаясь философии в Афинах.
737
Темпей— живописная долина в Древней Греции.
738
Галлия— Франция.
739
Альбион— Англия.
740
Валлер— Уоллер Эдмунд (1605–1087) — английский политический деятель и лирический поэт.
741
…резвое дитя мечты // На берегах Авона— Шекспир, который родился в городе Стратфорде-на-Эвоне (Авоне).
742
Гордый певец— Ломоносов.
743
…с бардом у Невы… — с Державиным.
744
Иль водишь сладостно в окрестностях Москвы // За бедной Лизою всех чувством одаренных.— Имеются в виду почитатели повести Н. Карамзина «Бедная Лиза».