Пустынник и Фортуна— Перевод одноименной басни французского поэта Жана-Батиста Грекура (1683–1743).
Какой-то добрый человек,Не чувствуя к чинам охоты,Не зная страха, ни заботы,Без скуки провождал свой векС Плутархом, с лиройИ Пленирой,Не знаю точно где, а только не у нас.Однажды под вечер, как солнца луч погасИ мать качать дитя уже переставала,Нечаянно к нему Фортуна в дом попалаИ в двери ну стучать!«Кто там?» — Пустынник окликает.«Я! я!» — «Да кто, могу ли знать?»Я! та, которая тебе повелеваетСкорее отпереть». — «Пустое!» — он сказалИ замолчал.«Отопрешь ли? — еще Фортуна закричала. —Я ввек ни от кого отказа не слыхала;Пусти Фортуну ты со свитою к себе,С Богатством, Знатью и Чинами…Теперь известна ль я тебе?»«По слуху… но куда мне с вами?Поди в другой ты дом,А мне не поместить, ей-ей! такой содом!»«Невежа! да пусти меня хоть с половиной,Хоть с третью, слышишь ли?.. Ах! сжалься над судьбинойВеликолепия… оно уж чуть дышит,Над гордой Знатностью, которая дрожитИ, стоя у порога, мерзнет;Тронись хоть Славою, мой миленький дружок!Еще минута, все исчезнет!..Упрямый, дай хотя Желанью уголок!»«Да отвяжися ты, лихая пустомеля! —Пустынник ей сказал. — Ну, право, не могу.Смотри: одна и есть постеля,И ту я для себя с Пленирой берегу».
Кто на своем веку Фортуны не искал?Что, если б силою волшебною какоюВсевидящим я сталИ вдруг открылись предо мноюВсе те, которые и едут, и ползут,И скачут, и плывут,Из царства в царство рыщутИ
дочери судьбы отменной красотыИль убегающей мечтыБез отдыха столь жадно ищут?Бедняжки! жаль мне их: уж, кажется, в руках…Уж сердце в восхищеньи бьется…Вот только что схватить… хоть как, так увернется,И в тысяче уже верстах!«Возможно ль, — многие, я слышу, рассуждают, —Давно ль такой-то в нас искал?А ныне как он пышен стал!Он в счастии растет; а нас за грязь кидают!Чем хуже мы его?» Пусть лучше во сто раз,Но что ваш ум и все? Фортуна ведь без глаз;А к этому прибавим:Чин стоит ли того, что для него оставимПокой, покой души, дар лучший всех даров,Который в древности уделом был богов?Фортуна — женщина! умерьте вашу ласку;Не бегайте за ней, сама смягчится к вам.Так милый Лафонтен давал советы намИ сказывал в пример почти такую сказку.В деревне ль, в городке,Один с другим невдалеке,Два друга жили;Ни скудны, ни богаты были.Один все счастье ставил в том,Чтобы нажить огромный дом,Деревни, знатный чин, — то и во сне лишь видел;Другой богатств не ненавидел,Однако ж их и не искал,А кажду ночь покойно спал.«Послушай, — друг ему однажды предлагает, —На родине никто пророком не бывает;Чего ж и нам здесь ждать? — Со временем сумы.Поедем лучше мыИскать себе добра; войти, сказать умеем;Авось и мы найдем, авось разбогатеем».«Ступай, — сказал другой, —А я остануся; мне дорог мой покой,И буду спать, пока мой друг не возвратится».Тщеславный этому дивитсяИ едет. На пути встречает цепи гор,Встречает много рек, и напоследок встретилТу самую страну, куда издавна метил:Любимый уголок Фортуны, то есть двор;Не дожидаяся ни зову, ни наряду,Пристал к нему и по обрядуВсех жителей его он начал посещать:Там стрелкою стоит, не смея и дышать,Здесь такает из всей он мочи,Тут шепчет на ушко; короче: дни и ночиНаш витязь сам не свой;Но все то было втуне!«Что за диковинка! — он думает. — Стой, стойДа слушай об одной Фортуне,А сам все ничего!Нет, нет! такая жизнь несноснее всего.Слуга покорный вам, господчики, прощайте;И впредь меня не ожидайте;В Сурат, в Сурат лечу! Я слышал в сказках, тамФортуне с давних лет курится фимиам…»Сказал, прыгнул в корабль, и волны забелели.Но что же? Не прошло недели,Как странствователь наш отправился в Сурат,А часто, часто он поглядывал назад,На родину свою: корабль то загорался,То на мель попадал, то в хляби погружался;Всечасно в трепете, от смерти на вершок;Бедняк бесился, клял — известно, лютый рок,Себя, — и всем и всем изрядна песня пета!«Безумцы! — он судил. — На край приходим светаМы смерть ловить, а к ней и дома три шага!»Синеют между тем Индийски берега,Попутный дунул ветр; по крайней мере кстатеПришло мне так сказать, и он уже в Сурате!«Фортуна здесь?» — его был первый всем вопрос.«В Японии», — сказали.«В Японии? — вскричал герой, повеся нос. —Быть так! плыву туда». И поплыл; но, к печали,Разъехался и там с Фортуною слепой!«Нет! полно, — говорит, — гоняться за мечтой».И с первым кораблем в отчизну возвратился.Завидя издали отеческих богов,Родимый ручеек, домашний милый кров,Наш мореходец прослезилсяИ, от души вздохнув, сказал:«Ах! счастлив, счастлив тот, кто лишь по слуху зналИ двор, и океан, и о слепой богине!Умеренность! с тобой раздолье и в пустыне».И так с восторгом он и в сердце и в глазахВ отчизну наконец вступает,Летит ко другу, — что ж? как друга обретает?Он спит, а у него Фортуна в головах!
898
Искатели Фортуны. — Перевод басни Лафонтена «L'homme qui court apr`es la Fortune…» («Человек, который гонится за фортуной…»).
Дуб с Тростию вступил однажды в разговоры:«Жалею, — Дуб сказал, склоня к ней важны взоры, —Жалею, Тросточка, об участи твоей!Я чаю, для тебя тяжел и воробей;Легчайший ветерок, едва струящий воду,Ужасен для тебя, как буря в непогоду,И гнет тебя к земли,Тогда как я — высок, осанист и вдалиНе только Фебовы лучи пересекаю,Но даже бурный вихрь и громы презираю;Стою и слышу вкруг спокойно треск и стон;Всё для меня Зефир, тебе ж всё Аквилон.Блаженна б ты была, когда б росла со мною:Под тению моей густоюТы б не страшилась бурь; но рок тебе судилРасти наместо злачна долаНа топких берегах владычества Эола.По чести, и в меня твой жребий грусть вселил».«Ты очень жалостлив, — Трость Дубу отвечала, —Но, право, о себе еще я не вздыхала,Да не о чем и воздыхать:Мне ветры менее, чем для тебя, опасны.Хотя порывы их ужасныИ не могли тебя досель поколебать,Но подождем конца». — С сим словом вдруг завылаОт севера гроза и небо помрачила;Ударил грозный ветр — все рушит и валит,Летит, кружится лист; Трость гнется — Дуб стоит.Ветр, пуще воружась, из всей ударил мочи —И тот, на коего с трудом взирали очи,Кто ада и небес едва не досягал, —Упал!
899
Дуб и Трость. — Перевод одноименной басни Лафонтена.
Два Голубя друзьями были,Издавна вместе жили,И кушали, и пили.Соскучился один все видеть то ж да то ж;Задумал погулять и другу в том открылся.Тому весть эта острый нож;Он вздрогнул, прослезилсяИ к другу возопил:«Помилуй, братец, чем меня ты поразил?Легко ль в разлуке быть?.. Тебе легко, жестокой!Я знаю; ах! а мне… я, с горести глубокой,И дня не проживу… к тому же рассуди,Такая ли пора, чтоб в странствие пускаться?Хоть до зефиров ты, голубчик, погоди!К чему спешить? Еще успеем мы расстаться!Теперь лишь Ворон прокричал,И без сомнения — страшуся я безмерно!Какой-нибудь из птиц напасть он предвещал,А сердце в горести и пуще имоверно!Когда расстанусь я с тобой,То будет каждый день мне угрожать бедой:То ястребом лихим, то лютыми стрелками,То коршунами, то силками —Все злое сердце мне на память приведет.Ахти мне! — я скажу, вздохнувши, — дождь идет!Здоров ли то мой друг? не терпит ли он холод?Не чувствует ли голод?И мало ли чего не вздумаю тогда!»Безумцам умна речь — как в ручейке вода:Журчит, и мимо протекает.Затейник слушает, вздыхает,А все-таки лететь желает.«Нет, братец, так и быть! — сказал он, — полечу!Но верь, что я тебя крушить не захочу;Не плачь; пройдет дни три, и буду я с тобоюКлеватьИ ворковатьОпять под кровлею одною;Начну рассказывать тебе по вечерам —Ведь все одно да то ж приговорится нам —Что видел я, где был, где хорошо, где худо;Скажу: я там-то был, такое видел чудо,А там случилось то со мной —И ты, дружочек мой,Наслушаясь меня, так сведущ будешь к лету,Как будто бы и сам гулял по белу свету.Прости ж!» — При сих словахНаместо всех увы!и ах!Друзья взглянулись, поклевались,Вздохнули и расстались.Один, носок повеся, сел;Другой вспорхнул, взвился, летит, летит стрелою.И, верно б, сгоряча край света залетел;Но вдруг покрылось небо мглою,И прямо страннику в глазаИз тучи ливный дождь, град, вихрь, сказать вам словом,Со всею свитою, как водится, гроза!При случае таком, опасном, хоть не новом,Голубчик поскорей садится на сучокИ рад еще тому, что только лишь измок.Гроза утихнула, Голубчик обсушилсяИ в путь опять пустился.Летит и видит с высокаРассыпанно пшено, а возле — Голубка;Садится, и в минутуЗапутался в сети; но сеть была худа,Так он против нее носком вооружился;То им, то ножкою тянув, тянув, пробилсяИз сети без вреда,С утратой перьев лишь. Но это ли беда?К усугубленью страхаЯвился вдруг Сокол и, со всего размаха,Напал на бедняка,Который, как злодей, опутан кандалами,Тащил с собой снурок с обрывками силка.Но, к счастью, тут Орел с широкими крыламиДля встречи Сокола спустился с облаков;И так, благодаря стечению воров,Наш путник Соколу в добычу не достался;Однако все еще с бедой не развязался:В испуге потеряв и ум, и зоркость глаз,Задел за кровлю он как разИ вывихнул крыло; потом в него мальчишка —Знать, голубиный был и в том еще умишка —Для шутки камешек лукнулИ так его зашиб, что чуть он отдохнул;Потом… потом, прокляв себя, судьбу, дорогу,Решился бресть назад, полмертвый, полхромой;И прибыл наконец калекою домой,Таща свое крыло и волочивши ногу.О вы, которых бог любви соединил!Хотите ль странствовать? Забудьте гордый НилИ дале ближнего ручья не разлучайтесь.Чем любоваться вам? Друг другом восхищайтесь!Пускай один в другом находит каждый часПрекрасный, новый мир, всегда разнообразный!Бывает ли в любви хоть миг для сердца праздный?Любовь, поверьте мне, все заменит для вас.Я сам любил: тогда за луг уединенный,Присутствием моей подруги озаренный,Я не хотел бы взять ни мраморных палат,Ни царства в небесах!.. Придете ль вы назад,Минуты радостей, минуты восхищений?Иль буду я одним воспоминаньем жить?Ужель прошла пора столь милых обольщенийИ полно мне любить?
900
Два Голубя. — Перевод одноименной басни Лафонтена.
Прелестная ЛизетаЛишь только что успела встатьС постели роскоши, дойти до туалетаИ дружеский совет начатьС поверенным всех чувств, желаний,Отрад, веселья и страданий,С уборным зеркалом, — вдруг страшная ПчелаВокруг Лизеты зажужжала!Лизета обмерла,Вскочила, закричала:«Ах, ах! мисс Женни, поскорей!Параша! Дунюшка!» — Весь дом сбежался к ней;Но поздно! ни любовь, ни дружество, ни злато,Ничто не отвратит неумолимый рок!Чудовище крылатоУспело уже сесть на розовый роток,И Лиза в обморок упала.«Не дам торжествовать тебе над госпожой!» —Вскричала Дунюшка и смелою рукойВ минуту Пчелку поимала;А пленница в слезах, в отчаяньи жужжала:«Клянуся Флорою! хотела ли я зла?Я аленький роток за розу приняла».Столь жалостная речь Лизету воскресила.«Дуняша! — говорит Лизета. — Жаль Пчелы;Пусти ее; она почти не уязвила».Как сильно действует и крошечка хвалы!
901
Кокетка и Пчела. — Перевод одноименной басни французского поэта Ж.-П.-К. Флориана (1755–1794).
Какой-то государь, прогуливаясь в поле,Раздумался о царской доле.«Нет
хуже нашего, — он мыслил, — ремесла!Желал бы делать то, а делаешь другое!Я всей душой хочу, чтоб у меня цвелаТорговля; чтоб народ мой ликовал в покое;А принужден вести войну,Чтоб защищать мою страну.Я подданных люблю, свидетели в том боги,А должен прибавлять еще на них налоги;Хочу знать правду — все мне лгут.Бояра лишь чины берут,Народ мой стонет, я страдаю,Советуюсь, тружусь, никак не успеваю;Полсвета властелин — не веселюсь ничем!»Чувствительный монарх подходит между темК пасущейся скотине;И что же видит он? Рассыпанных в долинеБаранов, тощих до костей,Овечек без ягнят, ягнят без матерей!Все в страхе бегают, кружатся,А псам и нужды нет: они под тень ложатся;Лишь бедный мечется Пастух:То за бараном в лес во весь он мчится дух,То бросится к овце, которая отстала,То за любимым он ягненком побежит,А между тем уж волк барана в лес тащит;Он к ним, а здесь овца волчихи жертвой стала.Отчаянный Пастух рвет волосы, ревет,Бьет в грудь себя и смерть зовет.«Вот точный образ мой, — сказал самовластитель.—Итак, и смирненьких животных охранительТакими ж, как и мы, напастьми окруженИ он, как царь, порабощен!Я чувствую теперь какую-то отраду».Так думая, вперед он путь свой продолжал,Куда? и сам не знал;И наконец пришел к прекраснейшему стаду.Какую разницу монарх увидел тут!Баранам счету нет, от жира чуть идут;Шерсть на овцах как шелк и тяжестью их клонит;Ягнятки, кто кого скорее перегонит,Толпятся к маткиным питательным сосцам;А Пастушок в свирель под липою играетИ милую свою пастушку воспевает.«Несдобровать, овечки, вам! —Царь мыслит. — Волк любви не чувствует закона,И Пастуху свирель худая оборона».А волк и подлинно, откуда ни возьмись,Во всю несется рысь;Но псы, которые то стадо сторожили,Вскочили, бросились и волка задавили;Потом один из них ягненочка догнал,Который далеко от страха забежал,И тотчас в кучку всех по-прежнему собрал;Пастух же все поет, не шевелясь нимало.Тогда уже в царе терпения не стало.«Возможно ль? — он вскричал. — Здесь множество волков,А ты один… умел сберечь большое стадо!»«Царь! — отвечал Пастух, — тут хитрости не надо:Я выбрал добрыхпсов».
902
Царь и два Пастуха. — Перевод одноименной басни Флориана.
У Льва родился сын. В столице, в городах,Во всех его странахПотешные огни, веселья, жертвы, оды.Мохнатые певцы все взапуски кричат:«Скачи, земля! взыграйте, воды!У Льва родился сын!» И вправду, кто не рад?Меж тем, когда всяк зверь восторгом упивался,Царь Лев, как умный зверь, заботам предавался,Кому бы на руки дитя свое отдать:Наставник должен быть умен, учен, незлобен!Кто б из зверей к тому был более способен?Не шутка скоро отгадать.Царь, в нерешимости, велел совет собрать;В благоволении своем его уверя,Препоручил избрать ему,По чистой совести, по долгу своему,Для сына в менторы [904] достойнейшего зверя.Встал Тигр и говорит:«Война, война царей великими творит;Твой сын, о государь, быть должен страхом света;И так образовать его младые летаЛишь тот способен из зверей,Который всех, по Льве, ужасней и страшней».«И осторожнее, — Медведь к тому прибавил, —Чтоб он младого Льва наставилУметь и храбростью своею управлять».Противу мненья двух Лисе идти не можно;Однако ж, так и сяк начав она вилять,Заметила, что дядьке должноЗнать и политику, быть хитрого ума,Короче: какова сама.За нею тот и тот свой голос подавали,И все они, хотя себя не называли,Но ясно намекали,Что в дядьки лучше их уж некого избрать:Советы и везде почти на эту стать.«Позволено ль и мне сказать четыре слова? —Собака наконец свой голос подала. —Политики, войны нет следствия другова,Как много шума, много зла.Но славен добрый царь коварством ли и кровью?Как подданных своих составит счастье он?Как будет их отцом? чем утвердит свой трон?Любовью.Вот таинство, вот ключ к высокой и святойНауке доброго правленья!Кто ж принцу лучшие подаст в ней наставленья?Никто, как сам отец». Тигр смотрит как шальной,Медведь, другие то ж, а Лев, от умиленьяЗаплакав, бросился Собаку обнимать.«Почто, — сказал, — давно не мог тебя я знать?О добрый зверь! тебе вручаюЯ счастие мое и подданных моих;Будь сыну моему наставником! Я знаю,Сколь пагубны льстецы: укрой его от них,Укрой и от меня — в твоей он полной воле».Собака от царя идет с дитятей в поле,Лелеет, пестует и учит между тем.Урок был первый тот, что он Щенок, не Львенок,И в дальнем с ним родстве. Проходит день за днем,Уже питомец не ребенок,Уже наставник с ним обходит все страны,Которые в удел отцу его даны;И Львенок в первый раз узнал насильство власти,Народов нищету, зверей худые страсти:Лиса ест кроликов, а Волк душит овец,Оленя давит Барс; повсюду, наконец,Могучие богаты,Бессильные от них кряхтят,Быки работают без платы,А Обезьяну золотят.Лев молодой дрожит от гнева.«Наставник, — он сказал, — подобные делаДоходят ли когда до сведенья царева?Ах, сколько бедствий, сколько зла!»«Как могут доходить? — Собака отвечает. —Его одна толпа счастливцев окружает,А им не до того; а те, кого съедят,Не говорят».И так наш Львеночек, без дальних размышленийО том, в чем доброту и мудрость ставит свет,И добр стал и умен; но в этом дива нет:Пример и опытность полезней наставлений.Он, в доброй школе той взрастая, получилРассудок, мудрость, крепость тела;Однако ж все еще не ведал, кто он был;Но вот как случай сам о том ему открыл.Однажды на пути Собака захотелаВзять отдых и легла под тению дерев.Вдруг выскочил злой Тигр, разинул страшный зевИ прямо к ней, — но Лев,Закрыв ее собою,Взмахнул хвостом, затряс косматой головою,Взревел — и Тигр уже растерзанный лежит!Потом он в радости к наставнику бежитИ вопит: «Победил! благодарю судьбину!Но я ль то был иль нет?.. Поверишь ли, отец,Что в этот миг, когда твой близок был конец,Я вдруг почувствовал и жар и силу Львину;Я точно… был как Лев!» — «Ты точно, Лев и есть, —Наставник отвечал, облившися слезами. —Готовься важную услышать, сын мой, весть:Отныне… кончилось равенство между нами;Ты царь мой! Поспешим возвратом ко двору.Я все употребил, что мог, тебе к добру;Но ты… и радости и грусти мне причина!Прости, о государь, невольно слезы лью…Отечеству отца даю,А сам… теряю сына!»
903
Воспитание Льва. — Перевод одноименной басни Флориана.
904
В менторы— в наставники. Ментор в «Одиссее» — воспитатель Телемака, сына Одиссея.
О дети, дети! как опасны ваши лета!Мышонок, не видавший света,Попал было в беду, и вот как он об нейРассказывал в семье своей:«Оставя нашу норуИ перебравшися чрез гору,Границу наших стран, пустился я бежать,Как молодой мышонок,Который хочет показать,Что он уж не ребенок.Вдруг с розмаху на двух животных набежал:Какие звери, сам не знал;Один так смирен, добр, так плавно выступал,Так миловиден был собою!Другой нахал, крикун, теперь лишь будто с бою;Весь в перьях; у него косматый крюком хвост;Над самым лбом дрожит наростКакой-то огненного цвета,И будто две руки, служащи для полета;Он ими так махалИ так ужасно горло драл,Что я, таки не трус, а подавай бог ноги —Скорее от него с дороги.Как больно! Без него я верно бы в другомНашел наставника и друга!В глазах его была написана услуга;Как тихо шевелил пушистым он хвостом!С каким усердием бросал ко мне он взоры,Смиренны, кроткие, но полные огня!Шерсть гладкая на нем, почти как у меня;Головка пестрая, и вдоль спины узоры;А уши как у нас, и я по ним сужу,Что у него должна быть симпатия с нами,Высокородными мышами».«А я тебе на то скажу, —Мышонка мать остановила, —Что этот доброхот,Которого тебя наружность так прельстила,Смиренник этот… Кот!Под видом кротости он враг наш, злой губитель;Другой же был Петух, миролюбивый житель.Не только от него не видим мы вредаИль огорченья,Но сам он пищей нам бывает иногда.Вперед по виду ты не делай заключенья».
905
Петух, Кот и Мышонок. — Перевод одноименной басни Лафонтена.
«Как я несчастна!И как завидна часть твоя! —Однажды говорит Пиявице Змея. —Ты у людей в чести, а я для них ужасна;Тебе охотно кровь они свою дают;Меня же все бегут и, если могут, бьют;А кажется, равно мы с ними поступаем:И ты и я людей кусаем».«Конечно! — был на то Пиявицын ответ. —Да в цели нашей сходства нет;Я, например, людей к их пользе уязвляю,А ты для их вреда;Я множество больных чрез это исцеляю,А ты и не больным смертельна завсегда.Спроси самих людей: все скажут, что я права;Я им лекарство, ты отрава».Смысл этой басенки встречается тотчас:Не то ли Критика с Сатирою у нас?
906
Змея и Пиявица. — Перевод одноименной басни Флориана.
Восточны жители, в преданиях своих,Рассказывают нам, что некогда у нихБлагочестива Мышь, наскуча суетою,Слепого счастия игрою,Оставила сей шумный мирИ скрылась от него в глубокую пещеру:В голландский сыр.Там, святостью одной свою питая веру,К спасению души трудиться начала:НогамиИ зубамиГолландский сыр скребла, скреблаИ выскребла досужным часомИзрядну келейку с достаточным запасом.Чего же более? В таких-то Мышь трудахРазъелась так, что страх!Короче — на пороге рая!Сам бог блюдет того,Работать миру кто отрекся для него.Однажды пред нее явилось, воздыхая,Посольство от ее любезных земляков;Оно идет просить защиты от дворовПротиву кошечья народа,Который вдруг на их республику напалИ Крысополис [908] их в осаде уж держал.«Всеобща бедность и невзгода, —Посольство говорит, — причиною, что мыНесем пустые лишь сумы;Что было с нами, все проели,А путь еще далек! И для того посмелиЗайти к тебе и бить челомСнабдить нас в крайности посильным подаяньем».Затворница на то, с душевным состраданьемИ лапки положа на грудь свою крестом,«Возлюбленны мои! — смиренно отвечала, —Я от житейского давно уже отстала;Чем, грешная, могу помочь?Да ниспошлет вам бог! А я и день и ночьМолить его за вас готова».Поклон им, заперлась, и более ни слова.Кто, спрашиваю вас, похож на эту Мышь?Монах? Избави бог и думать!.. Нет, дервиш [909] .
907
Мышь, удалившаяся от света. — Перевод басни Лафонтена «Le Rat qui s’est retir'e du monde» («Крыса, удалившаяся от света»).