Русская поэзия XVIII века
Шрифт:
1803
Муха [910]
910
Муха. — Перевод басни французского поэта Пьера Вилье (1648–1728).
1805
Г. ДЕРЖАВИН
Кружка
911
Куликать— пить, бражничать.
912
Клоб— клуб.
913
…вист, да банк, да макао— карточные игры XVIII века.
1777
На смерть князя Мещерского [914]
914
На смерть князя Мещерского. — Написано в связи с внезапной смертью князя А. И. Мещерского (ум. В 1779 г.) — петербургского богача, хлебосола, хорошего знакомого Державина.
915
Глагол времен— язык времени; бой часов, символизирующий течение времени.
916
Надгробные… клики— погребальный хор . (В издании вместо «клики» ошибочно отпечатано «лики» — прим. верстальщика).
1779
На рождение в Севере
порфирородного отрока [917]
917
На рождение в Севере порфиродного отрока. — Написано по случаю рождения великого князя Александра, будущего Александра I.
918
…солнце красно // Обратилося к весне… — Александр родился 12 декабря по старому стилю, когда начинает увеличиваться день.
919
…с их… матерью… — с Екатериной II.
1779
К первому соседу [920]
920
К первому соседу. — Стихотворение адресовано М. С. Голикову (ум. в 1788 г.), богачу откупщику, жившему в Петербурге по соседству с Державиным на Сенной площади.
921
Из глин китайских— из фарфора.
922
Алиатико— итальянское вино.
923
С младой… нимфой… — Имеется в виду любовница Голикова, итальянская певица.
924
Твоя уж Пенелопа в скуке // Ковер не будет распускать… — «К Голикову же сие сравнение относится потому, что он был сибирский житель и, поехав в Петербург для снятия откупа, оставил там жену, обнадеживая ее, что скоро возвратится» (Об. Д., стр. 632). (Об. Д., стр… —здесь и далее ссылки на «Объяснения на сочинения Державина». — прим. верстальщика.)
1780
Властителям и судиям [925]
925
Властителям и судиям. — Переложение 81 псалма (Библия). Стихотворение вызвало недовольство Екатерины II, которая увидела в нем «якобинские» настроения. Оно дважды было изъято цензурой из сборников, подготовленных к печати.
926
Страстны— одержимы страстями.
1780
Разные вина [927]
927
Разные вина. — В первом издании к названию стихотворения было добавлено: «Или пирушка молодых холостых людей. 1782 г.».
928
Черно-тинтово вино— красное испанское вино (vino tinto).
929
Слезы ангельски вино— неточное название итальянского вина «Lacrimae Christi».
1782
Фелица [930]
930
Фелица. — Имя Фелица взято Державиным из «Сказки о царевиче Хлоре», написанной Екатериной II. В оде под этим именем подразумевается сама императрица. Вся первая строфа излагает сюжет екатерининской сказки.
931
Мурзам твоим не подражая… — Слово «мурза» употребляется в оде «Фелица» в двояком смысле. Мурзой называет себя сам Державин, намекая на свое происхождение от татарского мурзы Багрима. Но этим же словом названы и вельможи Екатерины II, многим из которых были присущи и «восточная» лень, и «восточный» деспотизм.
932
…пред налоем. — Налой — высокий столик с покатой крышкой для богослужебных книг. Здесь: конторка, столик.
933
К духам в собранье не въезжаешь— не посещаешь масонских лож.
934
А я, проспавши до полудни…и далее. — «Относится к прихотливому нраву князя Потемкина… который то сбирался на войну, то упряжнялся в нарядах, в пирах и всякого рода роскошах» (Об. Д., стр. 598).
935
Лечу на резвом бегуне…и далее. — «Относится к… гр. Ал. Гр. Орлову, который был охотник до скачки лошадиной… до всякого молодечества русского, как и до песен русских» (Об. Д., стр. 598).
936
И забавляюсь лаем псов… — «Относится к Петру Ивановичу Панину, который любил псовую охоту» (Об. Д., стр. 598).
937
Я тешусь по ночам рогами // И греблей удалых гребцов. — «Относится к Семену Кирилловичу Нарышкину, бывшему тогда егермейстером, который первый завел роговую музыку» (Об. Д., стр. 598).
938
Полкана и Бову читаю; // За Библией, зевая, сплю. — «Относится до кн. Вяземского, любившего читать романы… — Полкана и Бову и известные старинные русские повести» (Об. Д., стр. 599).
939
Между лентяем и брюзгой… — Лентяй и Брюзга — персонажи из «Сказки о царевиче Хлоре» Екатерины II.
940
Деля Хаос на сферы стройно… — намек на учреждение губерний (1775 г.).
941
Что откреклась и мудрой слыть. — Екатерина лицемерно отреклась от титула «Премудрой» и «Великой», предложенных ей в 1767 году Сенатом.
942
И быль и небыль говорить… — В Наказе депутатам Екатерина писала, что нельзя никого судить и наказывать за слова.
943
Там можно пошептать в беседах…и вся следующая строфа — намеки на правительственный произвол в царствование Анны Иоанновны.
944
Тамерлан— Тимур (1336–1405), среднеазиатский эмир, полководец и завоеватель, известный своей жестокостью.
945
…брани усмирил… — Намек на окончание русско-турецкой войны 1768–1774 годов.
946
Который даровал свободу…и далее. — Державин говорит о льготах, предоставленных Екатериной II дворянству: право на выезд за границу, право добывать для себя драгоценные металлы, свободное плавание с торговыми целями по морям и рекам, порубка леса в своих имениях, право заводить у себя мануфактуры.
1782
Видение Мурзы [947]
947
Видение Мурзы. — Стихотворение содержит в себе резкие возражения Державина против обвинений его в лести Екатерине II в оде «Фелица».
948
Бельт— Балтийское море.
949
Пленира. — Так Державин называет свою первую жену — Екатерину Яковлевну, урожденную Бастидон (1760–1794).
950
Улус— селение кочующих народов (Об. Д., стр. 604).
951
Досканец— небольшой деревянный ящик. Намек на подарок императрицы, которая прислала автору «Фелицы» табакерку с пятьюстами червонцев.
952
Сошла — и жрицей очутилась… — «Подлинный список с портрета… императрицы, писанного г. Левицким» (Об. Д., стр. 604).
953
Из черно-огненна виссона…и далее. — «Описание Владимирского ордена который императрица… на себя наложила» (Об. Д., стр. 604). Виссон— драгоценная белая или пурпурная ткань, употреблявшаяся в древнем Риме.
954
Орел полунощный, огромный…и далее. — Аллегорическое изображение Русского государства.
955
Кадий— судья (арабск.).
956
Факир— мусульманский странствующий монах (арабск.).
957
И словом: тот хотел арбуза, // А тот соленых огурцов… — «Сие относится на прихотливый нрав кн. Потемкина, который тогда только и был доволен, когда чего дожидался, а как скоро получал, то опять находился в скуке: он нередко посылывал нарочных курьеров по империи, как-то в Москву и другие города за арбузами, за солеными огурцами и проч., и проч.» (Об. Д., стр. 605).
1783–1784 (?)
Бог
958
Без лиц в трех лицах божества! — «Автор, кроме богословского… понятия, разумел тут… бесконечное пространство, беспрерывную жизнь в движении вещества и нескончаемое течение времени» (Об. Д., стр. 593).
959
Тебя душа моя быть чает… — моя душа хочет, чтобы ты был.
1784
Осень во время осады Очакова [960]
960
Осень во время осады Очакова. — Написано во время осады русскими войсками, возглавлявшимися Г. А. Потемкииым, турецкой крепости Очаков. Ода была послана княгине В. В. Голицыной, муж которой С. Ф. Голицын (1748–1810) участвовал в сражениях под Очаковом.
961
Колпик— птица с белым опереньем.
962
И выжлиц лай… — Выжлец — гончий кобель.
963
Над древним царством Митридата… — над Крымом. Митридат (132—63 гг. до н. э.) — понтийский царь, которому принадлежали земли на северном и восточпом побережье Черного моря.
964
Летает и темнит луну… — помрачает славу Турции.
965
Эвксин— Черное море.
966
Хотя вы в Стикс не погружались… — Фетида, мать Ахиллеса, чтобы сделать сына неуязвимым, искупала его в реке Стиксе (греч. миф.).
967
Ее ты дяди и отца… — то есть Потемкина, который был дядей жены Голицына и отечески ее любил.