Русский Бертольдо
Шрифт:
Прежде всего обращает на себя внимание неоднозначность восприятия «Бертольдо» в России — жадный интерес пополам с осуждением; обусловленная особенностями консервативного православного сознания, она была присуща почти всем русским читателям XVIII в., независимо от их социальной принадлежности. Даже неизбежная под напором времени трансформация текста, в процессе которой народная комика превращалась в просветительский конструкт, мало повлияла на эту двойственность. Вспомним горестные размышления европейски образованного Стефана Рубца над «Италиянским Езопом»!
Проблема «русского Бертольдо», несмотря на свой, казалось бы, частный аспект в историографии, заставляет задуматься и над более общими вопросами. Почему именно эта забавная книжка, появившаяся на излете Ренессанса и ставшая своего рода «бестселлером» в итальянской, прежде всего народной среде, «пришлась впору» эпохе Просвещения? Почему постренессансная модель, воссозданная Кроче на основе архетипа, оказалась для новой эпохи неиссякаемым источником идейного конструирования?
Если рассматривать фигуру Бертольдо в европейской ренессансной перспективе, как это делает Пьеро Кампорези, то следует признать, что перед нами «явление компромиссное» [466] .
466
Camporesi P.La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Camevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993. Cap. 1, 2.
В контексте русской культуры XVIII и даже первой половины XIX столетия фигура Бертольдо, напротив, явно выделяется своим вольнолюбивым протестным характером, знаменуя собой здоровую и отнюдь не безопасную оппозицию традиционным представлениям о сакральности власти, об исключительно сословной трактовке личности, а заодно и о «греховности смеха» и «неполезности» смеховой литературы.
Как известно, чтение «Бовы-Королевича» или «Еруслана Лазаревича» в век Просвещения презирается как пустое. «Бертольдо» легко мог попасть в ту же категорию, но его судьба в России оказалась иной. Глубинная протестная сущность архетипа, взятого Кроче за основу для создания своего героя, позволила продлить жизнь этому тексту, интерес к которому сохранялся и в следующем столетии. Переделки «Бертольдо» — «Италиянской Езоп» и «Жизнь Бертолда» оказались очень удачно вписанными в русло просветительской сатиры, становление которой, происходившее в это время в России, затронуло все литературные жанры. С конца 1760-х годов многочисленные элементы обличительной сатиры проникают, пусть ненадолго, даже в лубок [467] . В самом названии новой версии «Бертольдо» сатирический подтекст выступает на первый план: «Италиянской Езоп или Сатирическое повествование о Бертолде…» [468] . Содержание тоже обновилось: теперь в нем можно обнаружить отголоски идей, которые будоражили умы. На примере литературной трансформации текста «Бертольдо» можно наблюдать, как происходила повсеместная работа по вульгаризации идей Просвещения за пределами собственно просветительского движения, иными словами, как создавалась иллюзия того, что философия в XVIII в. присутствует буквально везде, а на самом деле — нигде [469] .
467
См.: Farrell D. E.Laughter Transformed: The Shift from Medieval to Enlightenment Humor in Russian Popular Prints. In Russia and the World of the Eighteenth Century / Ed. by R. P. Bartlett et al. Columbus, Ohio: Slavica, 1988. P. 157–176.
468
Ср. название французского оригинала: Histoire de Bertholde, contenant ses aventures sentences, bons-mots, reparties ingenieuses, ses tours d’esprit, l’histoire de sa fortune, et son testament… La Haye, 1750.
469
О вульгаризации идей Просвещения см., например: Darnton R.Edition et sedition. Paris, 1991. С. 171.
Смех сатиры «на нравы» (кстати, санкционированный самой Екатериной), направленный на искоренение пороков общества и тем самым на его улучшение, имел мало общего с так называемым народным смехом «без причины», с его карнавальным, «подрывным» [470] , по определению М. Бахтина, характером. Время от времени дружный хор просветительской сатиры все же нарушался диссонансными звуками «дурацкого» смеха — смеховая литература, по сути отверженная эпохой Разума, упорно пробивала себе дорогу. Редкими отчаянными героями можно было бы назвать людей, которые, подобно М. Д. Чулкову, В. А. Левшину, И. В. Новикову, В. Березайскому и другим, большей частью анонимным авторам и издателям XVIII века, отваживались утверждать ценность рекреативной литературы, а значит — право на вольный смех [471] . Ведь это означало идти против общественного мнения: одно дело сатира «на нравы» с целью их улучшить, другое — просто «валяние дурака». Но так ли беспричинен был смех народной комики? — смех, способный, на самом деле, неожиданно ниспровергнуть всех и вся.
470
To есть — подрывающим страх перед религиозными и властными санкциями.
471
Malek E. «Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. Warszawa; L'od'z, 1992. — Гл. III «На путях к апологии „неполезного чтения“», особенно с. 61–67.
Литературно-издательские усилия по «раскрепощению» русского смеха оказались не напрасны — популярность развлекательной литературы неуклонно росла. Это, естественно, не могло не вызывать беспокойства и осуждения со стороны ревнителей старины. Уже к середине столетия перемены стали очевидными; один из наблюдателей с горечью свидетельствовал:
Неприлежныя читатели любят только читать скверныя любовный повести, а прилежныя читатели ищут хороших
нравоучительных или физических описаний; но я не нахожу десяти прилежных читателей в тритцети тысячах неприлежных [472] —472
РНБ OP: Q XV 19. Л. 58 об. — 59.
статистика весьма красноречивая!
Итак, через чтение «неполезной» литературы русский человек XVIII в. учился смеяться «по-новому». Все чаше задумывается он и над самим феноменом смеха, отношение к которому начинает меняться: от резкого неприятия и осуждения («привычка к шуткам не прилична есть знатному и благородному человеку» [473] ) к менее резкому («не смеятся тому, что смеху не заслуживает» [474] ). Через робкие попытки преодолеть традиционно-подозрительное отношение к смеху дорога вела к компромиссу, примиряющему различные точки зрения в горацианской формуле: сочетать приятное с полезным [475] . Эпиграф из Горация «Ridentem dicere verum / Quid vetat?» [476] («Смеясь, говорить правду — кто запрещает?») украшал и титульный лист «Италиянскаго Езопа» (СПб., 1780).
473
Ремон де Кур Н.Истинная политика знатных и благородных особ, переведена с францусского чрез Василья Тредиаковского, С.-Петербургския Имп. Академии Наук секретаря. 3-е изд. СПб., 1787. С. 78.
474
РНБ OP: Q XV 19. Л. 61.
475
Если придется все же шутить и смеяться, то лучше, по совету Лабрюйера, «поступить таким образом, чтобы нравилось и научало» — Там же.
476
Horatius.Lib. 1. Sat. 1; в русском издании слово «vetat» воспроизведено с ошибкой — «verat».
То, что французские переделки «Бертольдо» оказались для русских переводчиков предпочтительнее итальянского оригинала двухсотлетней давности, говорит о стремлении соответствовать этому новому литературному эталону. Но преподносились ли при этом читателю под видом дурачества просветительские идеи, или шла контрабанда вольного смеха под покровом назидательных рассуждений — не вполне очевидно. В России рекреативная литература, действительно, нередко использовалась для пропаганды просветительских взглядов [477] , но ведь справедливо и то, что смех во все времена был и остается естественной реакцией на абсурд жизни.
477
См.: Malek Е.«Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. С. 47, 57–61.
Как бы то ни было, многогранность феномена «русский Бертольдо» в XVIII в. свидетельствует о том, что судьба романа Кроче в России оказалась скорее счастливой. Во многом это произошло благодаря на редкость своевременному появлению этого текста в поле зрения русского читателя, который, в свою очередь, уже к середине столетия начинает явно интересоваться литературой развлекательного свойства и все чаще отдает ей предпочтение перед чтением морально-назидательным. Несомненной удачей в судьбе «Бертольдо» стало и то, что на русской почве этот роман оказался одинаково близок, с одной стороны, сказочному фольклору и древнерусским повестям, еще долго востребованным низовым читателем, а с другой — литературной культуре эпохи Просвещения, неотвратимо идущей на смену старине.
Иллюстрации
1. Эзоп («Aesopus») — гравюра на дереве, фронтиспис в издании «Esopi appologi sive mythologi cum quibusdam carminum et fabularum additionibus Sebastiani Brandt» (Basileae: Jacob Wolff von Pfortzheim, 1501).
2. Маркольф — гравюра на дереве в издании «Salomonus е Marcolphi Dialogus» (Venezia: J. B. Sessa, 23 giugno 1502).
3. Маркольф с женой перед Соломоном — гравюра на дереве в издании «Il dialogo di Salomone е Marcolpho» (Venezia: В. & A. Bindoni, 6 dec. 1524).
4. Царь Соломон, переодевшись, отправляется в город за своей неверной женой Соломонидой — иллюстрация (раскрашенный рисунок) к рукописной «Повести о рождении и похождениях царя Соломона», 1760-е годы (ГИМ: Собр. Забелина 336).
5. Китоврас — «золотые» врата Софии Новгородской, 1336 г. (воспроизведено по: Лазарев В. Н.Русская средневековая живопись. М., 1970. ил. между с. 204–205).
6. Китоврас — каменный рельеф Георгиевского собора в Юрьеве-Польском, первая половина XIII в.; фото автора.
7. Кентавр ( слав.Китоврас) и царь Соломон — мраморный барельеф (фрагмент), начало XI–XIII в.; Византийский музей (Афины); фото автора.
8. Титульный лист издания «Novella di Cacasenno» (Padova: S. Sardi, 1648).