Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

БЕРТОЛД: Бобы, которыя, когда варятся на огне восходят и нисходят вниз и вверх в горшке.

ЦАРЬ: Есть ли у тебя отец, мать, братья и сестры?

БЕРТОЛД: Есть у меня и отец, и мать, и братья, и сестры, да все померли.

ЦАРЬ: Как же ты их имееш, когда они все померли?

БЕРТОЛД: Когда я вышел из дому, то их оставил всех спящих, и того то ради сказываю тебе, что они все померли, ибо спящаго с мертвым мало я разню, потому что сон называется братом смерти {14} . // (л. 3).

ЦАРЬ: Что есть наискорейшая вещь?

БЕРТОЛД: Ум.

ЦАРЬ: Что то за вино, котораго лутче нет?

БЕРТОЛД: То, которое пьется в чужем доме.

ЦАРЬ: Что то за море, которое не насыщается никогда?

БЕРТОЛД: Ненасытство скупова и сребролюбиваго человека.

ЦАРЬ: Что хуже всего молодому человеку?

БЕРТОЛД: Непокорение и ослушание.

ЦАРЬ: Что хуже всего старому?

БЕРТОЛД:

Блудодейство.

ЦАРЬ: Что хуже всего купцу?

БЕРТОЛД: Ложь.

ЦАРЬ: Какая та кошка, что спереди тебя лижет, а сзади карапает?

БЕРТОЛД: Курва и блядь [494] .

ЦАРЬ: Что то за огонь, котораго болше в доме быть не может?

БЕРТОЛД: Лихая жена и злой язык холопской. // (л. 3 об.).

494

Курва и блядь— «Курва и блядь и жена льстивая» (СпВяз, л. 2 об.); «Блядка и блудница» (СпСЗ, л. 6).

ЦАРЬ: Которыя болезни суть неисцелны?

БЕРТОЛД: Дурачество, каркин и долги [495] .

ЦАРЬ: Что то за детище, которое зжет [496] язык у матери?

БЕРТОЛД: Светилня в свече.

ЦАРЬ: Как бы ты мог мне подать воду в решете, чтоб она не вытекла?

БЕРТОЛД: Подождал бы зимы и тогда б тебе подал [497] .

495

Дурачество, каркин и долги— «Дурачество и болезнь, называемая рак, равно же тому и жена неудашная» (СпВяз, л. 2 об.); «Дурачество, каркин и долги» — на внутр. поле вынесено пояснение к слову «каркин»: «болезнь называемая рак» (СпМуз. 839, л. 3 об.); «Дурачество, раковая болезнь и долги» (СпСЗ, л. 6); итал. —«cancaro» (рак); греч. — «karkinos» (рак). Ср. также в ИталЕ: «Какую болезнь у мужей вылечить не льзя? Неверность их жен» (с. 22).

496

…зжет— «лижет» (СпМуз. 3793, л. 5 об.).

497

Подождал бы зимы— «Дождался б мороза» (СпСЗ, л. 6 об.).

ЦАРЬ: Какия те вещи, что люди ищут, да сыскать времянем не могут? [498]

БЕРТОЛД: Вшы в рубашке и дирявые подошвы.

ЦАРЬ: Как бы ты мог поймать зайца без бежания за ним?

БЕРТОЛД: Подождал бы, как ево сварят, и тогда б поймал {15} .

ЦАРЬ: Ты хорошой разум [499] имееш, ежели б оной виден был.

498

…да сыскать временем не могут— «но не с охотою употребляют» (СпСЗ, л. 6 об.).

499

…разум —«мозг» (СпСЗ, л. 7).

БЕРТОЛД: И ты б был бы один доброй елемент [500] , ежели б не кушал [501] .

ЦАРЬ: Проси у меня что хочеш, ибо я с охотою дам тебе то, что ни попросиш.

БЕРТОЛД: Кто не имеет своего, не может дать другим. // (л. 4).

ЦАРЬ: Чего ради не могу я дать тебе всего того, что ты желаеш?

БЕРТОЛД: Я, ходя, ищу счастья, котораго ты не имееш, и того ради онаго дать мне ты не можеш.

500

…доброй елемент —«добрый сок» (СпСЗ, л. 7); «доброй елеменск» (СпМуз. 3793); в СпМуз. 839 эта реплика отмечена читателем сер. XIX в. как малопонятная (л. 4); ср. итал. —«un bello umore» ( переносн.остроумный человек; первое значение слова «umore» — влага, жидкость, сок); греч. —«kalos hymos» (буквально —хороший сок, элемент).

501

…ежели б не кушал —«ежели б не ел» (СпСЗ, л. 7); ср. итал. —«se non rangiasti» (если бы не ревел ослом), Dossena,р. 38, nota 6 (rangiare, raggiare, ragghiare); ср. в изд. Roma: Mariotto Catalani, 1646 — «se non mangiassi» (если бы не ел); греч. — «etroges» (ел).

ЦАРЬ: Коли так, то я ль несчастлив седя на царском сем престоле?

БЕРТОЛД: Кто сидит на высоком месте, тот опасен есть падения и разбиения.

ЦАРЬ: Видиш ли, сколко господ и министров [502] около меня сидят, слушаяся и почитая меня?

БЕРТОЛД: Так и великие муравьи окружают дикую грушу и точут кору ея.

ЦАРЬ:

Я сияю в сем дворе подобно яко же солнце между малыми звездами.

502

…министров —«баронов» (СпСЗ, л. 7); итал. —«baroni»; греч. — «barounai» (заимствовано из итал.). См. также № 95 (В файле — примечание № 574 — прим. верст.).

БЕРТОЛД: Истинну ты говорит, но вижу я многия звезды темнее песьей [песьен?] [503] .

ЦАРЬ: Хочеш ли ты быть у меня придворным? [504]

БЕРТОЛД: Волной не желает быть связан {16} .

ЦАРЬ: Коли так, что тебя понудило притти суда?

БЕРТОЛД: То, что надеялся я быть царя болше других человек десятью или двенатцетью фунтами [505] и что он превосходит других так, как высокия колоколни [превосходят] домы, однако ж я вижу, что ты, хотя и царь, но также ординарной [506] человек, как и другие {17} . // (л. 4 об.).

503

…многия звезды темнее песьей [песьен?] —«многия звезды темнеют» (СпМуз. 3793, л. 7); «а я вижу велми темны звезды от ласкательства» (СпСЗ, л. 7 об.); в списке ГИМ слово «песьей/песьен» отмечено читателем перв. половины XIX в. как малопонятное (СпМуз. 839, л. 4).

504

…придворным— «человек дворовой» (СпСЗ, л. 7 об.); итал. — «uomo di corte» (придворный); греч. —«anthropos tes aules» (придворный). Ср. также № 241, 249 (В файле — примечания № 720, 728 — прим. верст.).

505

…фунтами —«ногами» (СпСЗ, л. 7 об., 8); ср. итал. — «piede» (нога, фут).

506

…ординарной— ср. итал.«hordinario/ordinario»; греч. —«ordinarios».

ЦАРЬ: Правда, что ординарной я человек, как и другие по виду, но по власти и богатству превосхожду других человек не токмо десятью фунтами, но стами или тысячью аршинами. Однако ж скажи мне, кто тебя научил чинить такие разговоры?

БЕРТОЛД: Жеребец фактора твоего [507] , то есть того, кто твою волю исполняет.

ЦАРЬ: Какое дело жеребцу факторову до величества двора моего?

БЕРТОЛД: Понеже жеребец прежде твоей и двора твоего бытности ржал еще за четыре тысячи лет напереди.

507

Жеребец, фактора твоего —«Осел дела твоего, сиречь онаго, который делает повеления твои» (СпСЗ, л. 8); итал. — «fattore» (управляющий); греч. — «tou fattorou sou» (заимствовано из итал.).

ЦАРЬ: Ха, ха, ха! и сие смеху есть достойно.

БЕРТОЛД: Смех всегда излишествует во устнах безумных [508] .

ЦАРЬ: Ты — один лукавой деревенщина.

БЕРТОЛД: Натура [509] моя есть такова.

ЦАРЬ: Слышиш ли, я тебе повелеваю, чтоб ты сего ж часа вышел от меня, иначе же я повелю, что ты выдеш отсюду со вредом и стыдом.

508

…во устах безумных— «дураческих» (СпСЗ, л. 8); в списке ГИМ к этим словам на поле сделана приписка: «Per risum multum poteris agnoscere stultum» (СпМуз. 839, л. 4 об.) — переработка средневековой латинской пословицы «Per risum multum debes cognoscere stultum» (по частому смеху ты должен узнать глупца).

509

Натура— «естество» (СпСЗ, л. 8); итал. —«natura»; греч. — «fysis». См. также № 12 (В файле — примечание № 491 — прим. верст.).

БЕРТОЛД: Я ль выду, однако ты ведай, что мухи имеют такую натуру, хотя и выгоняют их, они опять возвращаются, чего ради буде ты велиш // (л. 5)меня выгнать, я паки возвратяся, стану тебя задирать.

ЦАРЬ: Теперь поди, и ежели не возвратится ко мне таким образом, как чинят мухи, то велю с тебя голову снять {18} .

[5.] [ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА] [510]

510

СпСЗ, л. 8 об.

Поделиться с друзьями: