Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

ЦАРЬ: Растолкуй мне сию загатку.

БЕРТОЛД: Отец мой в поле, желая загородить дорогу, положил творну [604] , так что те проезжия, которыя привыкли тою дорогою ездить иногда по одну, а иногда по другую сторону тово творну, зделали, вместо одной, две дороги. Мать моя сжимает глаза у соседки своей умершей, чего уже впредь не зделает. Брат мой, стоя на солнце, бьет вшей, сколко ни нашел в рубашке. Сестра моя во весь инешней год отдалася в забаву с мужем своим [605] , а ныне плачет на постели, ожидая тяшких родин.

604

…положил творну —«бревно» (СпВяз, л. 28 об.); «заклал хворостом» (СпСЗ, л. 28 об.); ср. итал. — «pone dei spini» (положил колючую изгородь).

605

…отдалася в забаву с мужем своим— «<…> со своим любовником» (СпВяз, л. 29); итал. — «con il suo innamorato» (со своим возлюбленным); греч. — «eis psyhagogian» (наслаждение, развлечение — без сексуального оттенка).

ЦАРЬ: Кой день

изо всех других долее?

БЕРТОЛД: Тот, в которой кто нибудь пробудет неетчи [606] .

ЦАРЬ: Какая та глупость, каковой не бывает болше у человека?

БЕРТОЛД: Ставить себя за разумнаго.

ЦАРЬ: Для чего седеет скорее голова, нежели борода? // (л. 21).

БЕРТОЛД: Для того, что волосы на голове выросли прежде, а не на бороде.

606

…пробудет неетчи —«без кушанья» (СпВяз, л. 29).

ЦАРЬ: Какое то детище, что огаливает [607] бороду у матери?

БЕРТОЛД: Веретено.

ЦАРЬ: Что то за трава, которую узнавают и слепыя?

БЕРТОЛД: Крапива.

ЦАРЬ: Что то за вещь [608] , которая танцует по воде, а никогда ног своих не вымывает?

БЕРТОЛД: Лодка.

ЦАРЬ: Кто то таков, что прячет сам себя?

607

…огаливает— «теребит» (СпСЗ, л. 29).

608

…вещь— «жена» (СпСЗ, л. 29); итал. — «femina» (женщина, самка); греч. —«thelykon» (женский пол).

БЕРТОЛД: Червь шелковой.

ЦАРЬ: Какой то цвет, котораго нет хуже?

БЕРТОЛД: Тот, которой выходит из бочки, когда ренское уже на дрожжах [609] .

ЦАРЬ: Что то за вещь, которая ни в чем стыда не имеет?

БЕРТОЛД: Ветер, которой подходит и под подол к женщинам. // (л. 21 об.).

ЦАРЬ: Что то за вещь, которой никто не хочет видеть в своем доме?

609

…когда ренское уже на дрожжах— «когда все изойдет виноградное» (СпСЗ, л. 29 об.); ср. итал. — «quando si finisce il vino» (когда вино закончится).

БЕРТОЛД: Проступка, то есть вина [610] .

ЦАРЬ: Что то за кривая вещь, которая подрезывает ноги всех равных?

БЕРТОЛД: Серп, которым жнут хлеб.

ЦАРЬ: Сколко тебе лет?

БЕРТОЛД: Кто считает свои годы, тот производит счет с смертью.

ЦАРЬ: Что белее всего?

БЕРТОЛД: День.

ЦАРЬ: Белее ли и молока?

610

Проступка, то есть вина —«Порок, сиреч погрешение» (СпСЗ, л. 29 об.); приписка в СпВяз: «<…> и напраснаго поклепу» (л. 29 об.).

БЕРТОЛД: Белее и молока, и снегу.

ЦАРЬ: Ежели ты мне сево не покажешь, то я велю тебя без пощады сечь.

БЕРТОЛД: О несчастия и бедства придворнаго [611] !

[27.] ХИТРОСТЬ ВЫСОЧАЙШАЯ БЕРТОЛДОВА, ЧТОБЫ ОТБЫТЬ ЕМУ ОТ БАТОГОВ

Пошел Бертолд и взял кувшин молока, которой тайно пронес в камору царскую и скрыл в ней все окна в самый полдень. // (л. 22)И как токмо вошел царь в тое камору, то поткнулся об тот кувшин молока, и все оное пролил и чють что сам не упал. От чево весма разсердился и приказал растворить окна и увидел то молоко, пролитое наземь, и что он о кувшин споткнулся, стал крычать, говоря:

611

О несчастия и бедства придворного! —«О злополучие и злощастие при дворах!» (СпВяз, л. 29 об.); ср. итал. —«Oh infelicit`a е miseria delle corti» (О несчастье и невзгоды при дворах).

ЦАРЬ: Кто поставил кувшин с молоком в моей каморе и закрыл окна, чтоб я споткнулся?

БЕРТОЛД: Я то зделал, дабы тебе показать, что день всячески белее и чище молока [612] , ибо ежели б молоко было белее дни, то бы оно светило тебе в каморе, и ты бы не споткнулся о кувшин, как теперь учинил.

ЦАРЬ: Ты — лукавой деревенщина и всякаго вымысла изобретатель. Но кто то таков, идущий сюда? Подлинно посланной от царицы, как я вижу, и держит писмо в руке. Поотсторонись ты к месту, дай мне время выслушать, зачем он пришел.

612

…белее и чище молока— «белее нощи и молока» (СпВяз, л. 30).

БЕРТОЛД: Я отойду прочь, и не допускает ли Бог какого зла на меня [613] ? // (л. 22 об.).

[28.] МНЕНИЕ, ВСКОЧИВШЕЕ В ГОЛОВУ ЖЕНАМ ГРАДСКИМ {43}

Пришел посланной пред царя, которому отдал достойной респект [614] , подал писмо от царицы содержания следующаго {44} : что госпожи градския, а имянно шляхетныя [615] , желают и позволении просят от царя, дабы могли и они вступать в советы и правления градския так, как бы и мужья их, и решили бы дела и производили суды с определением. И, одним словом сказать, все бы то чинили и они, что чинят сенаторы и министры, приводя на то доказательство, что были и другая жены такия ж, которыя управляли государства и владетелства столь разумно, что в мимощедшия годы [616]

не могли того учинить многая государи и что еще выходили на войну и защищали земли свои и государства мужественно. Чего ради не надлежит царю в том им отказать, но прошение их принять за праведное и все пожелания их исполнить, ибо им признавается за великую обиду, что мущины употребляются во всякия государственныя дела, а они почитаются за ничто. Заключая свою речь в том, что в нужных делах будут и они так содержать секрет, как и мужья и, может быть, что // (л. 23)еще болше их, чего для царица очень о том старалася, прося царя попремногу о сем деле. Как прочел царь писмо и выразумел безумное прошение сих жен, не знал за какую дорогу принятся [617] . И тако оборотився к Бертолду, расказал ему о том деле. Которой [Бертолд] начал очень смеятся, за что царь, поосердився, стал ему говорить:

613

…не допускает ли Бог какого зла на меня— «дай Бог, чтоб обо мне не было какова новаго худа» (СпСЗ, л. 30 об.); ср. итал. —«il Ciel voglia» (по воле Неба); греч. — «ouranos» (небо). См. также № 177, 222, 243, 245, 247, 251, 342 (В файле — примечания № 656, 701, 722, 724, 726, 730, 821 — прим. верст.).

614

…достойной респект— «подобающее поклонение» (СпСЗ, л. 30 об.); итал. —«riverenza» (поклон); греч. — «proskynesis» (поклон). Употребление в рус. языке слова респект(от лат.respectus) известно с нач. XVIII в. ( Биржакова,с. 391). Ср. № 240 (В файле — примечание № 719 — прим. верст.).

615

…шляхетныя— «благородные» (СпСЗ, л. 30 об.); итал. — «le pi`u nobili» (самые знатные).

616

…в мимощедшия годы —«в предшедших летах» (СпСЗ, л. 31).

617

…не знал за какую дорогу принятся —«не знал, что делать» (СпСЗ, л. 31); ср. итал. — «che risoluzione si dovesse prendere» (какое решение принять).

ЦАРЬ: Смеешся ль ты, палачь?

БЕРТОЛД: Смеюсь я подлинно, и есть ли бы кто теперь не смеялся, тому надлежало все зубы выбить.

ЦАРЬ: Для чего?

БЕРТОЛД: Для того, что те жены тебя признали за бабика [618] , а не за Албуина. И того то ради они тебе учинили толь безумное прошение.

ЦАРЬ: В их воли состоит просить, а в моей воли пожаловать.

БЕРТОЛД: Плоха та сабака, которая допускает себя за хвост ловить. // (л. 23 об.).

618

…признали за бабика, а не за Албуина— «за бабика» (СпМуз. 839. 19 об.); «за павлина, а не за кочета» (СпВяз, л. 29 об.); «зделали тебя шутом, а не хорошим» (СпСЗ, л. 31 об.); ср. итал. — «per un babuino е non per Alboino» — зд. игра на созвучии слов Alboino(в диалектном произношении близкого к albuino) и babuino/babbuino( переносн.дурак), см.: Dossena,р. 66, nota 7; греч. — «bapuinon» (заимствовано из итал.). Ср. также в ИталЕ: «Оне как будто не с Албоином имеют дело, но с каким нибудь робенком» (с. 81).

ЦАРЬ: Говори яснее, чтоб я выразумел.

БЕРТОЛД: Бедныя те домы, где курицы ростятся [619] , а петух молчит {45} .

ЦАРЬ: Ты, как солнце мартовское, которое греет, а не растаивает.

БЕРТОЛД: Разумному человеку не много слов надобно.

ЦАРЬ: Вынь мне вдруг из мешка [620] .

БЕРТОЛД: Кто хочет дом иметь чистой, тому не надобно держать ни птиц, ни голубей.

619

…растятся— «поют» (СпСЗ, л. 31 об.).

620

Вынь мне вдруг из мешка— «Изъясни мне все вдруг не скрываючи» (СпСЗ, л. 32); итал.(идиома) — «Cavamela fuori del sacco una volta» (Ну, выкладывай; буквально— предъяви, что у тебя в мешке). Ср.: открыть свои карты.

ЦАРЬ: Кто мешается с бездельем, толко лиш поварн [621] коптит {46} .

БЕРТОЛД: Одним словом, што ты хочеш от меня?

ЦАРЬ: Хочу твоего совета в сем деле {47} .

БЕРТОЛД: Муравей ли просит теперь хлеба от сверчка?

ЦАРЬ: Ведаю я, что ты умьон и обогащен многими инвенциами [622] , сиречь вымыслами [623] , и того ради всю трудность сего дела на тебя полагаю.

621

…повари— поварня, кухня (Даль.III. 141). См. также № 109 (В файле — примечание № 588 — прим. верст.).

622

инвенциами —«вымыслами» (СпСЗ, л. 32); «вымыслы» (СпВяз, л. 30); итал. — «d’invenzioni» (выдумками); греч. —«apo efeuremata» (вымыслами). Употребление в рус. языке слова инвенцияизвестно с нач. XVIII в. ( Биржакова,с. 363, 316–318). См. также № 154 (В файле — примечание № 633 — прим. верст.).

623

…сиречь вымыслами —пояснение переводчика.

Поделиться с друзьями: