Русский Бертольдо
Шрифт:
БЕРТОЛД: Ежели ты положиш ту трудность на меня, то не держи у себя ничего в уме, я скоро ее сыму с тебя. Пусть я // (л.24)буду делать, что знаю, и буде они вперед станут тебе говорить о сем долге [624] , то буду я сабака.
ЦАРЬ: Поди, старайся, как бы скорее их с той дороги свести.
624
…долге— «деле» (СпСЗ, л. 32 об.).
Пошел Бертолд на рынок и купил одну птичку, которую посадил в шкатулку и принес ее к царю, сказав ему, чтоб он отослал оную к царице так, как она заперта, а царица бы отдала тем женщинам с таким приказом, чтоб отнюдь ее не открывали и чтобы наутре пришли к царю, принесши с собою и шкатулку запертую. И тако потом царь обещается учинить с ними ту милость, о чем они просили. Царь по такому совету бертолдову тое // (л. 24 об.)шкатулку
625
…боярыням —«госпожам» (СпСЗ, л. 33); итал. — «matrone».
626
…от страны царской— «от королева лица» (СпСЗ, л. 33); итал. — «da parte del Re» (от короля).
Как вышли показанные жены от царицы, то пришло им превеликое желание видеть оное, что было положено в шкатулке {49} . И начали друг другу говорить: «Хочете ли посмотреть, что заперто в шкатулке?» Одни говорили, что открывать не надобно, ибо отдан нам крепкой приказ, чтоб никак не открывать, понеже, может быть, что положена там какая нибудь нужная вещь царская. А другая боярыни любопытнейшия говорили: «От того, что мы и посмотрим, ничего не зделается, и ежели мы ее откроем и посмотрим тово, что бы в ней ни было».
627
ЛЮБОПЫТСТВО ЖЕНСКОЕ —«Куриозитас или любопытство женскаго мозгу» (СпСЗ, л. 33).
Напоследок по многих разговорах и замешателствах [628] // (л. 25),каковы между собою они чинили, приговорили ее открыть. И тако что стали ее открывать и еще совсем крышки не подняли, то птичка, бывшая тамо, вдруг выпархнула и вон на двор вылетела. От чего все остались смратны [629] и печалны, а наипаче в том, что не могли усмотреть, какая то птичка была, ибо с такою скоростию из глаз их улетела, что не могли разсудить, воробей ли или щегленок был {50} . Понеже, ежели б ее усмотрили, то бы старалися приискать такую ж другую птичку, подобную ей, и на завтрешней бы день принесли ее к царю так, как была, и от того бы никакого зла им не приключилось.
628
…замешателствах— «спорах» (СпСЗ, л. 33 об.).
629
…смратны— «смутны» (СпВяз, л. 31 об.); «смущены» (СпСЗ, л. 33 об.); итал. — «confuse» (смущенные).
Затужившись и запечалившись, все те бедныя боярыни, о потерянии птички, стали обличать свое любопытство и говорить: «О бедныя мы, с каким лицем появимся мы к царю! понеже не сохранили повеления его, ниже могли на одну ночь удержать запертую птичку. Бедныя и безнадежныя мы! Какая радость // (л. 25 об.)и какая смелость [630] будет нам завтра поутру»? Так они всю ту ночь препроводили в грусти и печали и не знали, что им назавтра делать, итти ли прямо к царю или отстатся у себя в доме.
630
…какая радость и какая смелость будет нам завтра поутру? — «с какою душою и с каким дерзновением мы явимся заутро?» (СпСЗ, л. 34); ср. итал. —«che animo, che ardire sar`a il nostro domattina?» (хватит ли у нас мужества и отваги завтра утром?).
Как пришла ночь, и наступил день светлой, то они встали и собрались все вместе и, как десператныя [631] , не знали, за какую дорогу принятся и куда итти — наперед, к царю ли прямо об[ъ]явить о своей вине, или к царице. Иная говорила так, а иная инак; иная говорила, что итти, а иная, что не ити. Напоследок, по многих словах вышла одна из них изо всех, якобы наисмелейшая, и стала говорить: «Для какой притчины теряем мы столко времени в непотребных разговорах между собою? Проступка наша уже учинилась и невозможно ее утаить ниже исправить, кроме того, что просить прощения у царя и сказать ему, не обинуяся, все то, что произошло. А он, как по природе человек милосердой, а наипаче к женам, ту вину нам простит. И пойду я первая к царю перед вами, а вы будьте великодушны и подите за мною, понеже, что ни будет, за сие не казнят смертью, что одна птичка ценою в две денешки вылетела. Подите со мной и ничего не бойтесь».
631
…десператныя —«отчаянныя» (СпСЗ,
л. 34); итал. —«disperate» (отчаявшиеся, потерявшие надежду); греч.«apelpizmenes» (от глагола apelpidzo— терять надежду). Употребление в рус. языке слова десператныяизвестно с нач. XVIII в. ( Биржакова,с. 352).А иныя опять разсуждали, что царь примет за презрение себе учиненное их преслушание и поставит так за велико, якобы у нево из садов и лугов все фазаны и рябчики выпущенны были. После того всего положили намерение итти наперед к царице и об[ъ]явить ей подробну все свое дело.
Услышав царица о таком деле, весма затужилась и опечалилась, и не знала, что сказать и что делать, понеже испужалась от такого безчиния. Однако ж напоследи осмелилась и пошла к царю со всем собранием жен, которых было до трех сот, и все шли со страхом и со стыдом. Когда пришла царица во двор царской и поздравила царя, то он принял ее поздравление с радостию и потом посадил подле себя, и спросил ее, какую добрую ведомость [632] к нему принесла с толиким множеством жен. // (26 об.).
632
…какую добрую ведомость— «что новое скажет» (СпСЗ, л. 35).
Ответствовала царица: «Известно буди вашему величеству, что пришла я к вам с сими благороднейшими госпожами за получением ответа на прошение мое, тебе учиненное, а имянно, чтоб и они вступали в самыя те дела и управления, которые исправляют сенаторы. И ваше величество послал к нам шкатулку с непременным повелением, чтоб ее не открывать ни каким образом, но возвратить б так, как им отдана. Но из них одна перед другою будучи весма любопытливее, желая видеть, что в той шкатулке положено, ее открыли, из которой вдруг вылетела птичка. О чем они так затужились и опечалились, что не смеют ни головы поднять, ниже смотреть на ваше царское лице от великаго своего стыда в преступлении вашего повеления. Но ваше величество, как всегда бывал милосерд и милостив ко всем, прости их (прошу тебя) в такой вине, понеже они не для преслушания вашего величества, но от любопытственнаго своего желания то учинили. Вот они здесь пред вашим величеством в раскаянии и печали просят всенижайше прощения». // (л.27).
В тот час показуя себя царь, что возимел от них презрение в таком деле, оборотился к ним гневливым лицем и говорил: «Вы, толи что выпустили птицу из шкатулки, скажите, о безумные и малоумныя жены! — а потом еще принимаете смелость вступать в тайныя советы двора моего? Теперь скажите мне, как бы вы могли содержать секретно то дело, в котором зависит интерес государства моего и жизнь человеческая, когда на один час толко не могли удержать шкатулки, которую я вам дал с таким наикрепчайшим приказанием? Впротчем, подите управляйте дело свое, которое состоит в прилежном старании о фамилии и добром содержании домов ваших, как вы обыкли, а оставте управлять государство мужьям {52} . Я знаю теперь, что бы дела пошли наизворот, когда б проходили чрез руки ваши, никакое б дело у вас не было тайно, которое б в один час не пронеслось по всему городу. // (л. 27 об.)Подите отсюда, подите в домы свои, а я вас прощаю. И впредь в такую глупость не вступайте, а царице даю позволение проводить ее до покоев многим кавалером».
И тако бедныя те жены вышли от царя печалны и никогда уже болше о вступлении в советы и суды государственные не вступали, понеже они сами осуждены тем судом, однако ж чрез содействование Бертолда хитраго, х которому оборотився царь, стал смеятся и говорить:
ЦАРЬ: Сия еще выдумана новая инвенцыя [633] и произошла весма изрядно.
БЕРТОЛД: Добро, пусть пойдет коза хромая, пока волка встретит.
ЦАРЬ: Для чего ты сие говориш?
633
…инвенцыя— «вымыслы» (СпВяз, л. 35); «вымысел» (СпСЗ, л. 37); итал. — «invenzione» (выдумка); греч. —«eurwma» (выдумка). См. № 143 (В файле — примечание № 622 — прим. верст.).
БЕРТОЛД: Для того, что жена, вода и огонь везде принуждают ко уступлению им места.
ЦАРЬ: Кто сидит в крапиве, часто его обжигает.
БЕРТОЛД: Кто плюет против ветра, тот плюет себе на бороду [634] .
ЦАРЬ: Кто ссыт на снег, то всегда оное место видно остается [635] .
БЕРТОЛД: Кто моет голову у осла, тот теряет толко труд и мыло. // (л. 28).
634
…себе на бороду— «себе на рожу» (СпВяз, л. 35); «усы» (СпСЗ, л. 37); итал. —«mostaccio» (рожа, морда); греч. — «moustakion» (ус). См. № 117, а также 176, 227, 269, 327 (В файле — примечания № 596, 655, 706, 748, 806 — прим. верст.).
635
…Кто ссыт на снег, то всегда оное место видно остается —«Кто сцец пускает под снег, сия есть, что открывается» (СпСЗ, л. 37).