Счастье Мануэлы
Шрифт:
Бернарда, устало передвигая ноги, дошла почти до середины гостиной, как вдруг увидела, что ей навстречу идет сама Исабель. Вздох счастья вырвался из груди матери.
— Жизнь моя! Доченька, доченька! — Бернарда бросилась к девушке и крепко прижала ее к себе.
— Сеньора! — Мануэла, не на шутку испугавшись, попыталась вырваться из объятий незнакомки.
Однако сделать это оказалось не так-то просто — Бернарда не хотела отпускать ту, которую приняла за дочь.
— Дитятко мое, я знала, что ты вернешься… — запричитала домоуправительница,
Поняв, что ей не справиться с обезумевшей женщиной, Мануэла закричала:
— Фернандо!
Муж, работавший в библиотеке, услышав призыв о помощи, мгновенно рванулся в холл. Увидев домоправительницу, осыпавшую поцелуями Мануэлу, он сразу же догадался, в чем дело.
— Бернарда, что вы делаете? — Салинос разжал руки женщины и четко выговорил: — Послушайте, это Мануэла.
Бернарда изумленно отстранилась, все еще не веря Салиносу.
— Это моя жена, Мануэла, — повторил тот, обнимая дрожащую девушку.
— Извините… — домоправительница опустилась в кресло и заплакала.
Лишь сейчас она заметила, что та другая, так похожая на ее дочь, намного моложе.
— Бернарда, пойдите отдохните, — сурово приказал Фернандо, уводя жену по лестнице.
Мануэла крепко прижалась к Салиносу, едва сдерживая себя, чтобы не оглянуться на странную женщину, едва не задушившую ее.
— Мне страшно… — прошептала девушка, впервые почувствовав, что жизнь в этом дворце совсем не похожа на сказку.
А Бернарда, провожая взглядом новую хозяйку, зло подумала:
«Она пожалеет, что заняла место Исабель…»
По пути в спальню Фернандо попытался объяснить Мануэле странное поведение домоправительницы.
— Бернарда работала в доме Герреро еще до того, как родилась Исабель. Она ее обожала…
— Она так напугала меня, — призналась жена, постепенно приходя в себя. — Казалось, она сошла с ума… Она говорила: «Доченька, доченька…»
— Дело в том, что у Бернарды никогда не было своей семьи, и она внушила себе, что Исабель ее дочь…
Мануэла тут же пожалела бедную домоправительницу.
— Наверное, она очень страдала, когда Исабель погибла, — предположила девушка.
— Да, очень долго она не могла смириться с этой мыслью. Она сводила всех нас с ума. Чего она только не делала: ходила по больницам, звонила в полицию, пока поиски не были прекращены…
— А потом? — с интересом повернула голову жена, которой эта история напомнила французский роман.
Салинос тяжело вздохнул.
— Потом, когда нашли тело Исабель, ей пришлось смириться…
— Какой кошмар, — согласилась Мануэла и вновь вспомнила безумные глаза домоправительницы. — Она и сейчас немного не в себе…
— Мануэла, ее можно только пожалеть. Кроме любви к Исабель у Бернарды больше ничего не было, — Фернандо крепко обнял жену и искренне добавил: — Мануэла, дорогая, мне очень жаль, что все так вышло…
Девушка задумчиво посмотрела в окно и почувствовала, как в ее сердце заползают холод и страх.
— Фернандо, мне совсем не нравится, что
меня путают с погибшей…15
Исабель, держа в руке ведро с водой, подошла к хижине и вдруг услышала мужской голос, доносившийся через приоткрытое окно. Женщина осторожно заглянула вовнутрь и сквозь немытое стекло увидела высокого статного полицейского.
«Неужели меня обнаружили?» — сердце Исабель часто забилось, а на лбу выступила испарина.
Попытавшись по выражению лица Хосинды догадаться, о чем она говорит с гостем, сеньора Салинос замерла и прислушалась. Однако до нее донеслись лишь обрывки ничего не значащих фраз.
Полицейский болтал со знахаркой довольно долго. Наконец он сердечно попрощался за руку и вышел из дома. Взглядом проводив незнакомца до берега, Исабель облегченно вздохнула и переступила порог.
Хосинда помешивала в кастрюле какое-то варево, бормоча под нос заклинание. Увидев свою подопечную, старуха негромко рассмеялась и проговорила:
— Вернулась… А то я уже собиралась идти тебя искать.
— Ушел этот человек? — на всякий случай спросила сеньора, хотя прекрасно видела, что гость уплыл с острова.
— Давно как ушел, — подтвердила Хосинда и пояснила: — Это из префектуры… А ты чего испугалась?
Исабель вошла в комнату и села за стол.
— Ты ему не сказала, что я здесь? — поинтересовалась она, с подозрением заглядывая старухе в лицо.
Хосинда, почувствовав настороженность сеньоры, негромко хохотнула.
— Почему ты так испугалась?
— Зачем он приходил? — настойчиво продолжила расспросы Исабель.
Решив, что хватит держать сеньору в неведении, старуха призналась:
— Он приходил насчет своей жены… Ей скоро рожать…
Исабель подавила вздох облегчения, который не укрылся от проницательной знахарки.
— Что тебя так пугает? — спросила она.
— То, что меня обнаружат.
— Никто тебя здесь не обнаружит, — Хосинда вновь отвернулась к плите. — Ты что, мне не доверяешь?
Закончив готовить еду, старуха поставила на стол две тарелки и наполнила их густым, вкусно пахнущим варевом.
— Сейчас поедим наш гороховый суп… — радостно потерла она руки и замерла, встретившись с ледяным взглядом подопечной.
— Я не голодна, — отрезала та и отвернулась.
— Исабель, пожалуйста, ты совсем ослабла, — умоляюще попросила Хосинда. — Тебе надо питаться…
Сеньора упрямо покачала головой. Старуха, кряхтя, поела и, накинув на себя плащ, вышла. Она отправилась к жене полицейского принимать роды.
Исабель, оставшись одна, прилегла на кровать и закрыла глаза. Она уже давно потеряла надежду на то, что знахарка ее вылечит.
«Мне бы добраться до Буэнос-Айреса, найти Фернандо и попросить у него денег на пластическую операцию, — вздохнула женщина. — И тогда я стану прежней Исабель… Я никогда больше не буду обманывать Фернандо, признаюсь ему во всем… Только бы попасть домой!..»