Щёнок
Шрифт:
– И какой я на вкус?
Услышав голос малыша, змея повела себя так же, как и та, с которой Гарри познакомился во дворе Дурслей: она приподняла голову и внимательно посмотрела на маленького человека перед собой.
– Ты разззговариваешшшь?
Гарри был готов к этому вопросу, поэтому даже не удивился:
– Да.
– Нет, сссо мной ещщще никто не разззговаривал,
– печально ответила змейка.
– Извини. Эээ... Я Гарри, а тебя как зовут?
– Зззовут? Я ведь не человек,
– змейка легко скользнула по ботинкам малыша, которые отец купил ему специально для игр в саду, и снова аккуратно прикоснулась язычком к голой лодыжке мальчика.
– Но ты можжжешшшь назззывать меня Хашшшет.
– Приятно познакомиться, Хашшшет,
– вежливо произнес Гарри, вспоминая уроки отца о хороших манерах.
– Мне тожжже, Гарри,
– змейка заползла в отворот его новых брюк и обернулась кольцом вокруг ноги мальчика.
– Ты теплый, Гарри. И у тебя вкуссс сссолнечного лета.
Мальчик не знал, хорошо ли это, но он словно почувствовал, что ничего плохого новая знакомая ему не сделает.
– Ты можешь сидеть на мне и греться, если хочешь,
– великодушно разрешил малыш.
– Но я не уверен, что смогу взять тебя в дом.
– Я не хочу входить внутрь человечессского жжжилищщща, Гарри. Я оссстанусссь на тебе, ты теплый. Ссспасссибо.
Улыбнувшись, Гарри вернулся к прерванной игре, время от времени болтая со змейкой. Он даже рассказал ей немного о Хогвартсе, куда ему вскоре предстоит поехать.
Но это произошло гораздо раньше, чем мальчик ожидал.
***
Им вновь пришлось воспользоваться Летучим порохом. Малыш уже путешествовал по каминной сети, когда они с отцом посещали магазины, и не был в восторге от этого способа перемещения. Больше всего Гарри боялся обжечься. Болезненные ожоги появлялись у него не раз, когда мальчик что-то случайно разбивал на кухне, и являлись своеобразным напоминанием о наказаниях рассерженной тети Петуньи. Но отец успокаивал испуганного мальчика, уверяя его, что магический огонь абсолютно безопасен для волшебника и что это один из самых быстрых способов перемещения в пространстве.
Гарри больше не возражал, но и делиться с Северусом своими сомнениями, что он не настоящий волшебник и не владеет магией, мальчик не спешил. Очень страшно и больно было бы увидеть, как глаза его отца сощурятся от огорчения, как
он будет расстроен. Поэтому мальчик крепко схватил мужчину за руку и шагнул в камин.Когда мир перестал вращаться, Гарри рискнул открыть глаза и попытался откашляться. Коротким взмахом палочки, которую отец называл волшебной и держал в рукаве мантии, мужчина очистил одежду малыша и помог избавиться от угольной пыли во рту.
Оглядевшись, Гарри обнаружил, что стоит в довольно странной круглой комнате, точнее, в кабинете. Глаза ребенка с интересом разглядывали бесчисленные блестящие предметы, многие из которых вращались. Ничего подобного мальчик никогда не видел. За большим столом сидел седой старик, но Гарри уже знал, что это директор Дамблдор. И все-таки малыш испуганно спрятался было за отца, но тот почему-то не позволил оробевшему ребенку долго скрываться и, положив руку на плечо Гарри, мягко подтолкнул его вперед.
– Доброе утро, Гарри, - приветливо поздоровался директор, на котором красовалась забавная мантия с вышитыми полумесяцами и остроконечная шляпа.
Северус слегка сжал плечо ребенка, и тот решился наконец поднять глаза на старика, тихо произнеся в ответ:
– Доброе утро, директор Дамблдор, сэр.
Тот в ответ ослепительно улыбнулся, а его поразительные голубые глаза засияли, заискрились. Старик протянул мальчику вазочку с любимым лакомством:
– Лимонные дольки, Гарри?
Малыш закусил нижнюю губу и растеряно перевел взгляд на отца. Тот едва заметно кивнул. Гарри, явно осмелев, протянул руку и взял пару слипшихся, засахаренных ломтиков. Как только мальчик положил их на язык, желтое лакомство тихонько зашипело и стало пузыриться во рту. Малыш удивленно распахнул глаза и радостно рассмеялся.
Директор одарил Снейпа счастливой улыбкой:
– У тебя замечательный сын, Северус.
– Разумеется, - сухо ответил молодой профессор.
– Это ведь
мой
сын.
Гарри почувствовал, как на душе становится тепло. Он с удовольствием лакомился лимонными дольками, прислушиваясь к разговору взрослых.
– Я предлагаю вам посмотреть свои комнаты. Нам пришлось магически расширить пространство, поскольку теперь здесь будет жить маленькая семья, - объяснял Дамблдор, лукаво поглядывая на Снейпа. – Кроме того, у тебя, Северус, появится постоянный помощник – эльф. Забота о ребенке бывает довольно утомительной, да и должен же кто-то приглядывать за ним в учебное время. Надеюсь, Северус, ты удовлетворен подобными изменениями?
Гарри оживился и приподнял голову, радуясь тому, что теперь знает значение слова "удовлетворен". Северус бросил на малыша быстрый взгляд и обратился к директору:
– Это было довольно мудро с вашей стороны. Спасибо.
– Всегда пожалуйста, Северус. У нас уже были преподаватели с детьми, поэтому я уверен, что мы справимся.
– Директор внимательно посмотрел на Гарри, и малыш мгновенно почувствовал себя неуютно под проницательным взглядом старика.
– Он очень похож на своего отца, не так ли?