Секрет ее счастья
Шрифт:
— Разумеется, — бросил он, — и это вам не общественный аукцион, леди Далби. Я единственный, кто обесчестил ее. И я тот единственный, кто женится на ней.
— Думаю, это решать Луизе, — сказала София, — обесчестили вы ее или нет! Не так ли, леди Луиза?
Было трудно прочесть, что хотела сказать взглядом София в этот момент, но Луиза была уверена в одном: это и есть тот самый взгляд, который придал ей новую силу. У нее никогда в жизни не было даже малой толики этой силы. Она потерпела провал в охоте за Даттоном в течение двух долгих лет и только сейчас почувствовала уверенность
Ну а может быть, и нет.
Конечно, принимая во внимание факт ее падения, вряд ли что-то могло ранить больше.
— Разумеется, — сказала она, вторя Блейксу. — Не вижу причины не рассмотреть мои варианты. Кого вы имеете в виду, леди Далби? — вежливо осведомилась она.
— Оставьте это, Луиза! — завопил Блейкс.
Волнения за музыкальным залом уменьшились, и толпа затихла, прислушиваясь. О, ну что ж. Она уже была опозорена. Сколько еще зла могло это принести?
— Блейкс! Лучше опомнись! — сквозь стиснутые зубы сказала Молли.
— Конечно, мы могли бы обсудить это приватно. Но из чувства справедливости мне хочется, чтобы джентльмены, присутствующие здесь и проявляющие интерес к этому вопросу, получили возможность бороться за вашу руку, — спокойно сказала София, и в этот момент всякому стало очевидно, как ей удавалось вести к успеху бесчисленные переговоры со многими сторонами.
Женщина трезво мыслит, идет вперед и не проявляет излишней сентиментальности. Луиза откровенно восхищалась ею.
— Благодарю вас, — несколько высокопарно произнес мистер Грей.
Блейкс фыркнул, воздержавшись от грубого замечания, и гордо проследовал в ту часть комнаты, где была Луиза, став за ее стулом. Очевидно, это должно было восприниматься как угроза. Если бы Луиза была пугливой, она бы непременно запаниковала. Но это было не в ее характере. София осталась абсолютно спокойна, что придало храбрости и Луизе. Она гордо выпрямила спину, втайне подумав, что это открывает Блейксу прекрасный вид на прикрытые корсажем очертания, и ждала. Она была вознаграждена, услышав, как Блейкс тихо вздохнул и чуть отошел назад.
Луиза постаралась сдержать усмешку. Не то чтобы ей это удалось.
— Маркиз Пенрит, очевидно, — сказала София, поправляя сережку.
— Очевидно? — выпалил Блейксли. — Она едва знакома с ним!
— Да, — очаровательно просто откликнулась София. — Так мило, когда мужчина четко знает, чего хочет, и так непреклонно добивается цели. Лорд Пенрит встретился с Луизой не ранее чем сегодня, но уже совершенно определился в отношении ее. Я полагаю, он надеялся на более долгий период знакомства, но, поскольку он, прежде всего, мужчина, не думаю, что столь малая заминка заставит его отказаться от борьбы за руку леди Луизы.
— И он признался во всем этом вам? Сегодня? — настаивал Блейкс, явно не веря.
Неужели она способна так скоро очаровать и захватить любого? Проклятие.
— Сама я не отважилась бы спросить, — призналась София, — но все так и есть. Пенрит сам готов это подтвердить. Можно даже сказать, с радостью подтвердить. Вы удивлены, лорд Генри? Это весьма...
неожиданно.— Чертовски неожиданно, — пробормотал Даттон и плюхнулся в кресло.
Это было довольно изящное кресло некрупных размеров, совсем не подходящее для него. Луиза позлорадствовала.
— Прошу прощения, милорд? — переспросила София.
— Ничего, — пробормотал Даттон приглушенным голосом.
— Здесь что-то не так. Вы договорились с Пенритом, — сказал Блейкс, пристально глядя на Софию.
Она спокойно выдержала его взгляд.
— Я? Какое невероятное предположение, лорд Генри, — невинно откликнулась София, удивленно приподняв соболиные брови. Этого не могло быть; все, что угодно, но выглядеть невинно было совсем не в ее духе. — Если вам интересно, в чем причина, то она прямо перед вами. Только не говорите, что вы никогда не замечали, как прекрасна и необычна леди Луиза. Лорду Пенриту тоже не составило труда осознать ее неотразимость.
Луиза почувствовала внезапный прилив удовольствия. Она не расположена была верить ни одному слову, но все же это такие прекрасные слова. Время от времени полезно искупаться в лести. Она чувствовала себя лучше, чем когда-либо за все эти годы.
— Что именно вы сказали Пенриту? — спросил Блейксли, покинув Луизу и оказавшись перед Софией, которая расположилась по соседству с Даттоном.
— Что за подозрения, лорд Генри? — протянула София, улыбаясь с наигранным кокетством. — Можно подумать, вы прирожденный интриган, но это ведь не так, не правда ли?
При этих словах Блейкс сердито, но сдержанно посмотрел на Софию и раздраженно вздернул подбородок. Именно такое выражение Луизе уже приходилось видеть на его лице. Оно указывало на затаенную тревогу, а значит, София попала в цель.
— Я всего лишь указала на очевидное, — продолжала София, — а именно: репутации человека хорошо воспитанного и благородного только на пользу сердечная привязанность к леди Луизе. Думаю, так. Или вы не согласны?
— Не согласен, — резко, ответил Блейкс, быстро взглянув на Даттона.
Даттон сразу отвел взгляд и уставился в пол. Луиза до сих пор недоумевала, почему Даттон находился в этой комнате. Он ведь таки не проявил своей заинтересованности в этом... торге. Или все-таки он решится поучаствовать в нем?
От этой мысли у нее пошли мурашки по коже. Странно, но ее не столь уж волновало, что он мог бы сказать, да и стал бы высказываться вообще. Луиза смотрела на него со своего места, пытаясь разглядеть в нем какие-то признаки того, что называется переломом. Он, как всегда, оставался равнодушен.
Ничего не поделаешь.
Может, кто-то, кроме него, все же питает к ней достаточно сильный, так сказать, брачный интерес?
— Рада слышать, — бодро сказала София, обращаясь, минуя Блейксли, к герцогу и герцогине Хайд. — Но прежде чем мы продолжим эту дискуссию, думаю, я должна упомянуть герцога Эденхема.
Амелия чуть не задохнулась.
Все взгляды тут же устремились на Амелию, которая ловко сделала вид, что закашлялась и не может отдышаться. Но ее глаза все выдали, из их голубых глубин поднимался упрек в предательстве.