Серебряная река
Шрифт:
— Не думаю, что этот так, учитель.
— Вот видишь. Забудь о ней. Этот учитель бывает строг к ученикам, а бывает беспечен. Но он вовсе не слеп.
— Я понял. Этот ученик понял! Простите, учитель Вэй!
— За что ты извиняешься?
Меня отвлёк шум за дверью.
— Учитель Вэй, где учитель Вэй?
— Сяо Ли, посмотри в чём там дело.
Маленький слуга запыхался, щёки раскраснелись от бега.
— Мастер Вэй, Старейшина Ци с пика Сосен и скал срочно требует вас к себе.
— Старейшина Ци? Зачем?
— Этот слуга не знает. Но, Мастер Вэй, если слуге будет дозволено сказать…
— Говори.
— Госпожа Ци в ярости!
Глава 30
На пике Сосен и скал не было дворцов. Меж каменных глыб в окружении вечнозелёных деревьев ютились небольшие дома. Лекари ценили уединение и покой.
Узкая тропинка шла вдоль обрыва, из туманной низины поднимались острые скалы. Маленький слуга привёл меня в беседку, притаившуюся под развесистой сосной.
Ци Цзинцзин казалась совершенно спокойной. Она сидела на циновке в шёлковом алом ханьфу. Изящный веер в её лилейных руках то открывался, то закрывался.
На столе перед Старейшиной Ци стояли чашки и чайник тонкой работы. За её спиной замерла Пэй Тайлинь. Лицо девушки показалось мне бледным, глаза — опухшими; тонкие руки то и дело поправляли халат.
Я вежливо поздоровался и встал в ожидании объяснений. В беседке витал терпкий хвойный аромат, снаружи суетились птицы, их чириканье оживляло тягостную атмосферу.
Старейшина Ци долго рассматривала меня.
— Это место хорошо подходит для того, чтобы выпить чаю. Пэй Тайлинь — моя лучшая ученица, она также лучше других может приготовить чай.
Я промолчал.
Вспомнилось, как легко было работать с партнёрами с Запада. Никаких бесед о погоде или искусстве. Никакой недосказанности или намёков. Только деловой подход, краткость и точность формулировок.
Некоторые считали такое поведение грубым, но, по-моему, это экономило время и настраивало на результат.
Не дождавшись моей реакции, госпожа Ци нахмурилась.
— Тебе дозволено сесть.
Я сел на колени, расправил складки ханьфу и приклеил к лицу вежливую улыбку. Пэй Тайлинь тут же занялась чаем. Госпожа Ци обмахнулась веером. Лёгкий ветерок принёс аромат лечебных трав.
— Учитель Вэй, ты очень расстроил меня.
— Этот Вэй не видел Старейшину Ци долгое время. Этот Вэй не понимает, чем он рассердил Старейшину.
Сложенный веер ударил по столику. Звякнули чашки.
— Ты ещё смеешь спрашивать?
Формально я не спрашивал, но посчитал мудрым заткнуться.
— Ты оскорбил мою ученицу, прилюдно унизил, довёл до слёз. Ты расстроил её так сильно, что это сказалось на результатах экзамена! Она едва шла! Если бы не помощь молодого господина И…
Пэй Тайлинь наполнила чашки, бросая на меня умоляющие взгляды. Она выглядела ранимой и хрупкой.
— Вэй Шуи, ты давно трёшься вокруг моей ученицы.
Не получив желаемого, ты решил унизить её?Даже наполненный гневом, голос Ци Цзинцзин оставался прекрасным.
Уловив паузу в словах госпожи Ци, я всё же ответил:
— Обвинения Старейшины Ци беспочвенны.
Глаза госпожи Ци вспыхнули золотистым огнём.
— Вэй Шуи, твоя память совсем слаба, давай я напомню. Ты охотился за А-Линь[2], как грязный боров! А-Линь проявила вежливость, как ты посмел ответить ей грубо? Сегодня утром ты прогнал её на глазах у всех и говорил с ней презрительно! А-Линь всегда была мягкой к тебе, у тебя совсем нет сердца и совести?
Я посмотрел на Пэй Тайлинь, девушка прятала взгляд, её губы плотно сжимались.
Что она наболтала? В любом случае, я был с ней достаточно вежлив.
— Этот Вэй не был грубым, только говорил правду. Утром ученица Пэй оскорбила меня и моих учеников, в обед оболгала. Что будет вечером? Её рот поистине грязен. Иметь дело с ученицей Пэй Тайлинь — это идти против Неба.
Я поднял чашку и вылил чай на пол.
Золото в глазах Ци Цзинцзин вспыхнуло ярче.
На мои плечи обрушилась непомерная тяжесть. Я напряг все силы, чтобы не рухнуть вперёд. По позвонкам побежал страх.
Поклонись. Согни спину.
Нет!
Вскипела злость. Я не отступлю.
Я просто вода. Разве можно раздавить воду?
В моём даньтяне — бесконечное море. Мне хватит сил, чтобы выстоять.
Треснула чашка. Пэй Тайлинь упала, растянувшись на деревянном полу.
В носу захлюпало, кровь потекла по губам, я слизнул горячие капли. Солёная. Показалось, что глаза сейчас лопнут. Духовная сила почти иссякла. Ещё немного, и я упаду.
Я расправил плечи. Я не сказал ни слова неправды.
Давление спало. Я с трудом разжал побелевшие кулаки. Вытер кровь рукавом нижнего халата. Из груди вырвались хриплые вздохи.
— Ты слабый. Но воля крепкая. Не будь заносчивым перед теми, кто сильнее тебя. Не все так добры, как я, — ровный голос Ци Цзинцзин только больше взбесил меня.
Я прикусил губу, чтобы не сказать лишнего.
Руки дрожали от злости. Кровь в венах — как кипяток, бурлила и пенилась.
— Этот Вэй запомнит слова уважаемой Старейшины Ци.
— Учитель… — всхлипнула с пола Пэй Тайлинь.
Я не дал Пэй Тайлинь продолжить. Я не собирался её жалеть. Может, Вэй Шуи и бегал за этой девушкой, но я не он.
— Уважаемая Старейшина Ци, — мой голос охрип, но я продолжал говорить. — Этот Вэй не солгал вам. Я действительно ушёл утром, не поддержав разговор, но лишь из-за поведения барышни Пэй. Она глумилась над моими учениками. Должен ли учитель терпеть?
Пэй Тайлинь, наконец, поднялась, и тут же бросилась в битву.
— Ты сам говорил, что они бесталанны! Что они портят твою жизнь! Вэй Шуи, я только заботилась о тебе!