Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
Шрифт:

«Египетские ведомости» распространялась (вначале бесплатно) среди учащихся создаваемых Мухаммадом ‘Али профессиональных военных и гражданских школ и училищ и даже в египетской армии, в частях, расположенных в странах аш-Шама — Сирии, Ливане и Палестине — и на Крите. Примечательно, что, едва зародившись, официальная египетская пресса начала печатать и отрывки из популярных произведений арабской средневековой прозы, и стихи современных поэтов, восхвалявшие верховного правителя и его политику. Такое, например:

Искусство в том, чтобы найти образец

И по нему построить город.

Строители возводят городские здания,

Но создать образец дано не всякому[14].

Упомянутые факты из истории первых египетских органов прессы и процитированный стих лишний раз подтверждают (хотя это и не требует подтверждения), что якобы переводимые героем книги ал-Фарйаком на арабский язык «хвалебные» стихи «Великодушному» никак не могли предназначаться для «Египетских ведомостей», а вероятнее всего,

и написаны были уже после смерти Мухаммада ‘Али (1849). Как и все поношения в адрес маронитских иерархов писались аш-Шидйаком после его отъезда из Ливана. Только почувствовав себя в безопасности, аш-Шидйак мог отважиться на столь дерзкую критику.

В целом же, несмотря на едкие сатирические, в стихах и в прозе, отзывы о некоторых действиях египетских властей и самого правителя, о засилии турок, грубо помыкавших египтянами, у аш-Шидйака остались добрые воспоминания о Египте, переживавшем при Мухаммаде ‘Али период общественного и культурного подъема. Работая в газете, Фарис одновременно занимался с улемами-преподавателями ал-Азхара изучением трудов средневековых арабских ученых и приобрел основные познания в арабской грамматике, логике, теологии и просодии. Разочаровавшись в благотворности миссионерской деятельности протестантов, он сумел освободиться от «сумы» протестантского проповедника. К тому же Фарис влюбился и счастливо женился на Мари ас-Сули, дочери каирского купца-христианина, сирийца по происхождению. Ради этого он по требованию родных девушки на короткое время вновь стал маронитом. А из газеты ушел, как он признается в «Шаг за шагом», соблазнившись предложением англиканской протестантской миссии (работавшей в Египте с 1819 г.)[15] преподавать в ее школе, поскольку протестанты «всегда аккуратно платили».

Аш-Шидйак уехал на Мальту с женой по приглашению миссионерского общества англиканской церкви, основанного в Лондоне в 1799 г. с целью миссионерства в мусульманских и других странах Средиземноморья. Миссия на Мальте начала свою работу в 1825 г. В принадлежавшей ей типографии печатались тиражами от 500 до 3000 экземпляров переводы на арабский язык церковных текстов и школьных учебников для христианских школ в Египте, Палестине, Ливане и Сирии. Аш-Шидйаку была предложена должность переводчика и редактора публикуемых текстов. Директором типографии и прямым начальником аш-Шидйака был священник Кристофер Шлинц, арабист и очень энергичный человек. Источники подтверждают, что у Шлинца бывали припадки умственного расстройства, приведшие к тому, что он бегал раздетым по улицам Валетты[16]. В «Шаг за шагом» он именуется Захул ибн Гафул, что может быть переведено как «Недотепа сын Глупца», протестантская миссия названа «толковальней», а должность ал-Фарйака — «толкователь снов». То есть переводимые им с английского на арабский тексты Ветхого завета аш-Шидйак характеризует как с трудом поддающиеся толкованию сны. Этот перевод не был опубликован, так как, по словам А. Е. Крымского, «миссионеры поняли, что для Арабского Востока этот перевод с английского текста едва ли будет авторитетнее, чем папское арабо-вульгатное издание 1671 г.»[17] Рассказывая в «Шаг за шагом» историю миссионера, влезшего на лестницу, чтобы прочитать свою проповедь, аш-Шидйак дает понять читателям, что проповеди миссионеров не находят отклика у слушателей. Р. ‘Ашур, подтверждает этот факт, ссылаясь на отчет миссии в Бостон (за 1834 г.), в котором говорится, что миссию посещают всего 50—70 просителей, рассчитывающих на получение вспомоществования, а число обращенных за все годы работы миссии (с 1825 по 1834 г.) не превышает семи человек (не считая Ас‘ада аш-Шидйака)[18].

Там же, на Мальте, аш-Шидйак написал книгу «Описание Мальты» («Фи ма‘рифат ахвал Малта»), где подробно, хотя и с присущей ему иронией, рассказал об обычаях и нравах жителей острова, который назвал «задворками Европы». По предложению губернатора Мальты преподавал арабский язык в правительственной школе и составил учебник арабской грамматики на базе книги Германуса Фархата «Изучение нерешенных вопросов» («Бахс ал-маталиб»), а также учебник английской грамматики и учебник географии. В последнем больше всего места отводилось Египту, который аш-Шидйак очень хвалил, равно как и его правителя Мухаммада ‘Али[19]. Эти три учебника были опубликованы в 1836 г. Составил аш-Шидйак и книгу для чтения (опубликована в 1839), в которую включил арабские пословицы, стихи, отрывки из «Калилы и Димны» и других средневековых арабских произведений; написал англо-арабский разговорник (1840) и перевел, также для учебных целей, «Нравы животных» Бюффона с английского перевода (1841). Об этих многочисленных работах в «Шаг за шагом» почти ничего не говорится, упоминается мимоходом лишь о недовольстве жены тем, что муж ее ночи напролет сидит над своими тетрадками.

С Мальты аш-Шидйак совершил несколько поездок в страны аш-Шама, Тунис и Италию. Первый раз посетил Тунис во время летних школьных каникул 1841 г. Вернувшись оттуда, сочинил и отправил тунисскому бею Ахмаду касыду-панегирик. Бей в знак благодарности прислал ему табакерку, усыпанную алмазами. В Тунисе Фарис познакомился и с первым министром бея Мустафой Хазнадаром (этническим греком Георгиусом Стравелакисом), с которым у него впоследствии сложились доверительные отношения.

К этому времени благодаря двум должностям материальное положение аш-Шидйака на Мальте упрочилось. Тем неожиданнее для него было увольнение в 1843 г. из типографии, истинная причина которого ему стала известна не сразу. Он связывал ее с болезнью директора типографии, окончательно сошедшего с ума. На самом деле причиной явился перевод доктринального источника англиканского вероисповедания «The Book of Common Prayer» («Книга общих молитв»), которым аш-Шидйак занимался в это время. «Общество по распространению христианских знаний» придавало этому переводу особое значение — книга переводилась на многие европейские, азиатские и африканские языки»[20]. Приехавший в Лондон халебский митрополит мелькитской церкви Атанасиус ат-Тутунджи обвинил аш-Шидйака перед членами переводческого комитета

Общества в том, что арабский язык его перевода содержит в себе «исламизмы, неуместные в христианском Писании»[21]. Ему удалось убедить в этом членов комитета, и работа была передана ат-Тутунджи. Митрополит приехал на Мальту, чтобы здесь заняться переводом.

Узнав об этом, аш-Шидйак послал в Лондон письмо с критикой перевода ат-Тутунджи. На заседании 20 марта 1844 г. переводческий комитет принял сторону митрополита, расценив критические замечания аш-Шидйака как «несущественные». Конфликт длился несколько лет, спор между переводчиками был передан на рассмотрение жившему на Мальте епископу Гибралтара и Мальты. Но поскольку аш-Шидйак пригрозил опубликовать свою переписку с комитетом в мальтийской газете и выполнил угрозу, комитет прервал с ним всякие отношения[22]. А Атанасиус ат-Тутунджи сделался главной мишенью саркастических выпадов аш-Шидйака — в «Шаг за шагом» он осыпает его ругательствами и приписывает ему сочинение некоей книги «Пыль от перетряхивания глупостей».

Оказавшись в очень трудном финансовом положении, аш-Шидйак намеревался вернуться в Египет и уже отправил туда жену и детей. Но ситуация неожиданно изменилась. Переводческий комитет при «Обществе по распространению христианских знаний» все-таки не оставил без внимания критику аш-Шидйаком перевода ат-Тутунджи и отдал его на рецензирование компетентным арабистам. Те подтвердили справедливость замечаний аш-Шидйака. Профессор Тринити-колледжа в Кембридже доктор Сэмюэль Ли, которому было поручено довести до конца проект перевода «Книги общих молитв», предложил привлечь к нему аш-Шидйака как «знающего лингвиста». Переводческий комитет, поколебавшись, согласился. Отношения с аш-Шидйаком были восстановлены через епископа Гибралтара и Мальты. Фарис вернул жену с детьми из Египта на Мальту, а сам отправился в Лондон. Перевод был завершен и отредактирован за восемь месяцев. В отчете переводческого комитета о работе за 1846 год выражается «большое удовлетворение научными познаниями аш-Шидйака и усилиями, приложенными им в работе», и отмечается, что «его вознаграждение было повышено с 10 до 12 гиней в месяц, был выплачен гонорар в размере 25 гиней и оплачены расходы на дорогу». Перевод был опубликован в Лондоне в 1850 г.[23]

Второе посещение аш-Шидйаком Туниса состоялось в конце 1846 г. благодаря еще одной касыде-панегирику бею Ахмаду, написанной по случаю визита бея во Францию — в ней аш-Шидйак подражал знаменитой касыде Ка‘ба ибн Зухайра (VII в.) «Плащ» («Ал-Бурда»). Во время этого пребывания в Тунисе, куда автор вместе со всем семейством был доставлен по приказу бея на военном корабле, он теснее сошелся с ближайшим помощником бея-реформатора Ахмада Мустафой Хазнадаром. Хазнадар стремился быть постоянно в курсе новейших тенденций европейской политики и предложил аш-Шидйаку информировать его обо всех новостях, публикуемых в европейской прессе и исходящих из других источников. За это ему было установлено определенное вознаграждение, которое выплачивалось даже после того, как аш-Шидйак переселился в Стамбул и стал издателем газеты «Ал-Джава’иб»[24].

Вернувшись из Туниса на Мальту, аш-Шидйак получил место преподавателя в правительственном колледже и еще одно — в протестантском колледже Сан-Джулиан, а также давал частные уроки арабского языка. Наконец у него был стабильный заработок, и он мог не волноваться за свою семью и жить на широкую ногу.

Но в 1848 г. аш-Шидйак вновь получил приглашение от «Общества по распространению христианских знаний» приехать в Англию для перевода полного текста Библии под руководством доктора С. Ли[25]. Предложение было слишком заманчивым и лестным для аш-Шидйака, чтобы он мог от него отказаться, тем более, что ему разрешалось привезти с собой семью. Именно тогда у него возник замысел написать книгу и изложить в ней все свои впечатления и мысли о Европе, и он начал собирать необходимые материалы и литературу. В результате была написана книга «Открытие неизвестного о науках Европы» («Кашф ал-мухабба’ ‘ан фунун ’Урубба»). Многое из нее затем вошло в «Шаг за шагом».

В сентябре 1848 г. семейство аш-Шидйаков добралось до деревни Берли (в Гемпшире), где жил доктор Сэмюэль Ли. Жизнь в этой деревне подробно описана — от лица жены героя ал-Фарйакиййи — в «Шаг за шагом». Там же супругов постигло большое горе — умер от дифтерии двухлетний сын Ас‘ад. Элегическую касыду, написанную на смерть сына, ‘И. ас-Сулх называет лучшей из элегий аш-Шидйака.

Фарис не захотел оставаться в злополучной деревне, и переехал в Кембридж, где прожил еще год до завершения работы над полным переводом Библии[26]. Их отношения с доктором Ли не были безоблачными: аш-Шидйак не соглашался вносить в перевод изменения, на которых настаивал Ли и которые, по мнению аш-Шидйака, снизили бы качество перевода[27]. После завершения перевода «Общество по распространению христианских знаний» отказалось от дальнейшего сотрудничества с аш-Шидйаком. Он попытался устроиться преподавателем арабского языка в Кембридже, но там все должности были заняты. В Оксфорде ему тоже отказали. В «Шаг за шагом» он не говорит об этом отказе прямо, очевидно, не желая признаваться в пережитых унижениях. Еще только собираясь ехать с Мальты в Лондон, он надеялся остаться в Англии и после завершения работы над переводом. Однако как он пишет, «во франкских странах действовало правило принимать на работу преподавателей только из числа франков, пусть даже и не владеющих языками» (кн. 3, гл. 20). А далее описывает свой визит в Оксфорд с рекомендательным письмом «к одному знатному человеку, ученому и священнослужителю. Пробиться к нему оказалось нелегко. Ученые в этом городе не то, что египетские улемы, радушные и гостеприимные. Они еще более грубы, чем простонародье, и уверены, что иностранцы приезжают в их страну не иначе, как с сумой на плече» (кн. 4, гл. 16). Не найдя работы в Англии, он уехал в Париж, где прожил два года, так же страдая из-за отсутствия работы, безденежья и семейных проблем — тяжелой болезни жены. Жену с сыном Салимом аш-Шидйак отослал в теплый Стамбул, а сам отказался от квартиры, снял маленькую комнату и ежедневно писал на ее двери стих в два бейта. Вот один из шестидесяти этих стихов (десятый по счету):

Поделиться с друзьями: