Шайтан-звезда (Часть 2)
Шрифт:
Тут край дверной занавески приподнялся.
– О господин!
– позвал Хусейн.
– Мой господин Абд-Аллах зовет тебя, ибо случилось нечто важное!
– А что важное может случиться у этого бездельника?
– буркнул аш-Шамардаль, всем видом показывая Бертранде, насколько высоко он стоит над цирюльником.
– Почему бы ему самому не прийти и не осведомить нас об этом?
– О господин, он сидит в темном чулане и зовет тебя оттуда!
– отвечал растерянный юноша.
– И он не может покинуть чулана!
– Прости, о госпожа, - аш-Шамардаль сдержанно поклонился.
–
– Я посмотрю их!
– старуха немедленно склонилась над столиком, а аш-Шамардаль поспешил вслед за Хусейном.
– Разве он не в приюте уединения?
– спросил мудрец, видя, что юноша ведет его в совсем другую сторону.
– Нет, о господин, я же сказал - он в темном чулане! Вот светильник.
Чтобы попасть туда, куда для неизвестной надобности забрался Абд-Аллах, аш-Шамардалю пришлось согнуться вдвое. Он оказался в узком и загроможденном всяческим старьем помещении, но цирюльника сразу не увидел. Зато он услышал голос Абд-Аллаха и поморщился, ибо человек этот вызывал у него немалое раздражение.
– Потерпи, ради Аллаха, заклинаю тебя, о сильнейший, о свирепейший, о непобедимейший из всех созданий Аллаха, равных тебе по высокому положению!
– произнес этот знакомый гнусавый голос, почему-то идущий как бы из-под земли.
Аш-Шамардаль остановился и вознес над головой светильник.
– С кем это ты беседуешь, порази тебя Аллах?
– брюзгливо осведомился мудрец.
– И куда ты запрятался, о сквернейший среди скверных?
– Я тут, я тут, о повелитель мудрых!
– завопил Абд-Аллах, сам при этом не показываясь.
– Почему я не вижу тебя?
– спросил аш-Шамардаль.
– Разве ты добыл перстень Сулеймана ибн Дауда, делающий его обладателя незримым?
– Ничего он не добыл, порази его Аллах в печень и в селезенку! прозвучал рокочущий голос.
– Но он настолько разозлил меня своими пространными речами, что я готов был убить его.
Аш-Шамардаль повернулся - и увидел, что из какой-то дыры в полу торчат ноги цирюльника, рядом же стоит большой черный пес, и это из его глотки вылетают человеческие слова.
– Так это ты, о Зальзаль ибн аль-Музанзиль?
– аш-Шамардаль был удивлен превыше всякой меры.
– Почему ты здесь, о сын греха? Я же поставил тебя охранять замок! Что случилось?
– Случилось то, что Пестрый замок осажден, и к нему торопится войско Ади аль-Асвада, нового царя Хиры, о господин. Тебе нужно как можно скорее прибыть туда, потому что без тебя в замке творятся странные дела. Я отнесу тебя, если ты сядешь мне на спину, - предложил черный пес.
– Сперва освободи Абд-Аллаха Молчальника... Нет! О этот Пестрый замок, будь он проклят и будь прокляты те, что привели за собой разведчиков Хиры!
– аш-Шамардаль взялся рукой за лоб.
– Ты отправишься со мной, о марид, и поможешь отнять у старухи, которая сидит в комнате, ожерелье с черными камнями. А тогда уж я сяду к тебе на спину и мы полетим
– А я, как же я, о друзья Аллаха?
– завыл цирюльник, брыкаясь, как будто добавляя ногами выразительности речам.
– Вы не можете покинуть меня здесь в таком наисквернейшем положении!
– На голове и на глазах!
– произнес марид в образе пса, после чего молча повернулся к цирюльнику хвостом и сделал такое движение левой задней лапой, как если бы закапывал свой помет.
– Ступай за мной, о Зальзаль, - приказал аш-Шамардаль, - но измени вид, чтобы та старуха раньше времени не заподозрила неладное, разорви Аллах ее покров...
Пес съежился, произнеся вовсе несвойственные его породе звуки "хуг, хуг", посветлел шерстью и оказался большой крысой. Аш-Шамардаль одобрительно кивнул, приподнял полу халата, и крыса шмыгнула к его ногам.
Когда аш-Шамардаль вернулся в комнату, благородная Бертранда отпрянула от стола, и это очень не понравилось мудрецу.
– Этот бездельник и болтун вызвал меня из-за сущей ерунды, о госпожа, сказал он тем не менее.
– Давай снова займемся твоим ожерельем. Ты говорила о том, что оно способно изменить облик своей владелицы в глазах людей. Я хотел бы знать, как это происходит. Раз уж ты все равно надела его, о госпожа, то прими хотя бы образ ребенка, если это под силу ожерелью.
Бертранда усмехнулась.
– Ему под силу дать мне даже образ дракона - а что будет со мной потом, о аш-Шамардаль? Я опять засну в самом неподходящем месте?
– Сделай это хотя бы ненадолго, чтобы я понял, как действуют свойства ожерелья!
– настаивал мудрец.
– Объяснить тебе этого я не могу - никто из смертных не знает, как пламя, которое отдают талисманам Врата огня, проникает в человеческое тело и заставляет его выполнять приказы рассудка.
– Но ведь ты, меняя образ, хочешь стать тем, чем задумала! Ты умеешь пользоваться ожерельем, и не понимая тайн, которыми окутаны Врата огня! возразил аш-Шамардаль.
– Ради Аллаха, ради Сулеймана ибн Дауда, который оставил нам знания и талисманы, ради спасения своей души - покажи мне, как ты это делаешь!
Мудрец взмолился с такой страстью, как если бы просил красавицу-певицу, достойную харима повелителя правоверных, о тайном свидании.
– Ты непременно хочешь, чтобы я предстала перед тобой ребенком?
– с подозрением спросила Бертранда.
– Хорошо, сейчас я сосредоточусь, и вызову перед глазами образ младенца, и постараюсь припомнить, что ощущает годовалая девочка, и каково ее тело, и каким кажется ей мир. А ты внимательно следи за мной - может быть, таким путем мы действительно поймем, как действует ожерелье...
Старуха неловко уселась в углу комнаты на ковер, подтянула колени к подбородку и закрыла лицо руками.
Затем она отвела от глаз ладонь и уставилась в лицо аш-Шамардалю, как бы не видя его.
Вокруг глаз образовались белые круги и стали таять, а от них по лицу Бертранды разошлось розоватое свечение.
Оно сползло по шее и исчезло под мантией, но не совсем, а как исчезает светильник под плотной тканью. Кольцо свечения, охватившее Бертранду наподобие мужского объятия, сползло по ней до ковра и растаяло.