Шепчущие стены
Шрифт:
– Кто владелец ценных бумаг?
– Они принадлежат Фреду Харрингтону, 2756 Брайтдэйл-авеню. Если они не будут найдены, у меня возникнут проблемы. Я работаю здесь уже пятнадцать лет. Вы ведь не думаете, что кто-то может обвинить в пропаже меня?
Сержант быстро взглянул на него, но ничего не ответил, просматривая верхний ящик стола из красного дерева. Не обнаружив ничего интересного, он закрыл его.
При этом из задней части стола на пол упал лист бумаги, почти у ног Пенни. По-видимому, он выпал из переполненного верхнего ящика или застрял между столом и стенкой.
Пенни
Подняв глаза, Пенни поймала холодный взгляд Альберта Поттса. Ей показалось, или на лице у него и в самом деле отразился страх?
– Что там у вас такое?
– спросил он.
Пенни протянула лист сержанту Грею. Мистер Поттс подошел и взглянул через его плечо.
– Пурпурный змей!
– воскликнул он.
– Обратите также внимание, что под ним написано, - сказала Пенни.
Под рисунком, неразборчиво, было написано: "Это будет конец".
ГЛАВА 2 . ЛИЦО В ОКНЕ
Сержант Грей некоторое время изучал странный рисунок, затем повернулся к Альберту Поттсу.
– Вы можете объяснить смысл этой картинки? А также слов, написанных под ней?
Впервые с начала разговора, секретарь банка, казалось, не нашелся, что ответить. Наконец, он произнес, задыхаясь:
– Нет, я никогда прежде не видел подобного рисунка. И я не знаю, как он попал на стол мистера Ретта.
– Мне показалось, вы узнали рисунок, - вмешалась Пенни.
– Потому что вы назвали его пурпурным змеем.
– Это символ древнего культа, или, по крайней мере, очень на него похож. Я видел подобные рисунки в книгах.
– А надпись под ним?
– спросил сержант.
– Я не уверен, - смущенно пробормотал секретарь.
– Почерк несколько напоминает почерк мистера Ретта.
– Вы говорите, что не можете объяснить, как бумага оказалась на столе мистера Ретта?
– Личная жизнь моего работодателя никоим образом меня не касается.
– Что вы имеете в виду под словами - его личная жизнь?
– Мне не хотелось вам этого говорить, - пробормотал Поттс.
– Дело в том, что мистер Ретт был странным человеком, у него были странные интересы и увлечения. Мне говорили, что он коллекционирует необычные предметы древних культов.
– Следовательно, этот рисунок может быть связан с хобби вашего работодателя?
– Понятия не имею, - пожал плечами Поттс.
– Если бы не почерк, я подумал бы, что кто-то прислал ему предупреждение. Но я не знаю, что и подумать.
– У мистера Ретта были враги?
– Он был суровым человеком, и многие его не любили. Его друзья также были странными, он предпочитал людей с низким уровнем культуры и малообразованных. Всего за два дня до исчезновения, он сознательно продержал одного из наших крупнейших акционеров в ожидании в течение часа, в то время как сам болтал со швейцаром
у входа! Это было унизительно! Мне пришлось сказать миссис Биггс, что он на совещании, но, думаю, она мне не поверила.– У вас есть фотография мистера Ретта?
– спросил сержант.
– Глубоко сожалею, но нет. Я даже никогда не видел его фотографий.
– Но вы можете его описать?
– О, да. Ему сорок пять, хотя он выглядит старше. У него на висках седые волосы. Он носит очень дорогие костюмы, в день исчезновения он был в коричневом. Но, наверное, самый отличительный признак, о котором следует сказать, это шрам на его левой щеке.
– Я пришлю одного из детективов, - пообещал сержант Грей. Он закончил осмотр и вместе с другим полицейским собирался покинуть офис.
Альберт Поттс глубоко вздохнул и, казалось, расслабился. Только тогда Пенни обратила внимание, что большей частью он стоял перед дверью, ведущей на балкон, словно бы прикрывая ее от ненужного внимания.
Забрав с собой изображение пурпурного змея, сержант Грей и полицейский вышли из офиса. Пенни задержалась, намереваясь задать мистеру Альберту Поттсу несколько вопросов о мистере Ретте. Но тот не позволил ей этого сделать.
Как только полицейские ушли, он повернулся к ней, даже не пытаясь скрыть свою неприязнь.
– А вы не собираетесь уходить?
– спросил он.
Его тон вызвал у Пенни раздражение, и она задержалась просто назло ему. Девушка направилась к двери на балкон.
– Куда она ведет?
– спросила она.
– Наружу.
Пенни открыла дверь, но мистер Поттс тут же преградил ей путь.
– Там нет ничего, кроме балкона! Уходите, мне нужно запереть офис и идти домой. У меня был тяжелый день, не делайте его еще более тяжелым!
По какой-то причине, которую и сама не могла себе объяснить, Пенни ощутила жгучее желание еще больше досадить маленькому нервному человечку. Не обращая внимания на его протесты, он вытолкнула его на балкон.
Огражденный высокими железными перилами, он тянулся на пятьдесят футов; на него выходили двери нескольких офисов. В каждом конце сидела гротескная декоративная горгулья.
– Вот видите!
– прошептал Поттс.
– Здесь ничего нет. Теперь вы довольны?
Ближняя горгулья привлекла внимание Пенни. Ее массивное каменное тело наклонилось в сторону улицы и оканчивалось рогатой головой с массивными открытыми челюстями.
– Не боишься, что она тебя укусит?
– ухмыльнулся мистер Поттс, когда она начала просовывать между ними руку.
Вдруг, к ее изумлению, он схватил ее и втолкнул обратно в кабинет мистера Ретта. После чего запер дверь.
– Я сойду с ума!
– с яростью крикнул он.
– Убирайтесь! А если вы этого не сделаете...
Поттс выглядел так смешно, что Пенни ничуть его не испугалась. Однако, решила, что ее шутка зашла слишком далеко.
– Ладно, я ухожу, - пробормотала она.
– Спасибо за гостеприимство.
– Вы можете напечатать в вашей газете только факты, - бросил Поттс ей вслед, когда она выходила из кабинета.
– Но если вы этого не сделаете, то можете получить судебное разбирательство!