Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шепчущие стены
Шрифт:

В соседней комнате зазвонил телефон, Лоринда направилась туда. Но мать остановила ее.

– Подожди, Лоринда. Может быть, это полиция, или еще один репортер. Нам нечего им сказать.

Телефон зазвонил снова. Раздались шаги, и в комнату вошла крепкая, темнокожая домработница среднего возраста. Направляясь в библиотеку, чтобы ответить на звонок, она пристально взглянула на Пенни.

– Нет, не отвечай, Селеста, - сказала миссис Ретт.
– А если кто-нибудь позвонит в дверь и будет спрашивать меня, помни - меня нет дома.

– Да, - пробормотала домработница. Она наклонилась,

чтобы поднять нож для бумаги с пола, и когда она сделала это, предмет, висевший у нее на шее и скрывавшийся до этого под платьем, выпал.

Пенни лишь мельком успела заметить эту любопытную вещицу, поскольку женщина поспешила снова спрятать ее. Он казался похожим на маленький мешочек.

Лоринда также заметила его. Бросив на женщину суровый взгляд, она сказала:

– Селеста, ты снова надела этот языческий амулет! Ты обещала маме, что не будешь этого делать!

– Он всего лишь оберегает меня от болезней, - возразила женщина с легким акцентом, который, тем не менее, не делал ее речь непонятной.
– Это хороший амулет. Теперь, когда хозяин ушел, вы не должны говорить мне, что делать.

– Лоринда, оставь ее в покое, - устало произнесла миссис Ретт.
– У нас достаточно проблем и без нее. Пусть носит свой амулет, пусть наденет хоть дюжину, если ей этого хочется.

Девушка поджала губы, Селеста ответила ей торжествующей улыбкой.

Миссис Ретт снова повернулась к Пенни. Тоном, в котором звучал окончательный отказ, она произнесла:

– Мне очень жаль, мисс Паркер, но я ничем не могу вам помочь. В настоящее время мне неизвестно местонахождение моего мужа, а также причина, по которой он исчез. Надеюсь, вы извините меня; мне нужно уйти в свою комнату и немного отдохнуть.

Она с достоинством направилась через гостиную к красивой винтовой лестнице с перилами из полированного красного дерева. Она гордо держала голову, так что выглядела королевой, поднимаясь по ступенькам.

Но на половине пути она внезапно остановилась и вздрогнула. У нее вырвался короткий вскрик, ее взгляд замер на каком-то предмете, лежавшем перед ней на ступеньке.

– Мама! Что случилось?
– воскликнула Лоринда.

Вместе с Пенни и Селестой, она поспешила к лестнице. Лицо миссис Ретт было таким белым, словно она увидела призрак. Ее губы дрожали. Она молча указала на ковровую дорожку.

Возле ее ног лежали две обгорелые спички, связанные алой веревкой.

– Амулет! Дьявольский амулет!
– в ужасе прошептала Селеста.

Лоринда сердито посмотрела на нее.

– Не говори так, Селеста! Ты же знаешь, как впечатлительна моя мама, как легко ее расстроить! Если это один из твоих амулетов...

– Нет, нет!
– возразила женщина. Она пристально смотрела на спички.
– Это не мое, и это не Антона!

– В таком случае, как это сюда попало?

– Не знаю. Это дьявольский знак - это символ смерти!

– Это - пустое суеверие!
– воскликнула Лоринда.

Миссис Ретт стала подниматься, но когда собиралась переступить через спички, Селеста ухватила ее за юбку и резко дернула назад. Женщина испуганно воскликнула и сильно ударилась о стену.

Селеста подхватила ее, не давая упасть,

все время бормоча какие-то слова, которые Пенни не могла понять.

– Прекрати эту тарабарщину!
– приказала Лоринда.

Миссис Ретт высвободилась из рук Селесты и с истерическим криком сбежала по лестнице в библиотеку. И хотя она закрыла за собой дверь, девушки могли слышать ее приглушенные рыдания.

– Смотри, что ты наделала!
– обвиняющим тоном произнесла Лоринда, обращаясь к Селесте.

Но та не обращала на нее внимания. Нагнувшись над спичками, она раскачивалась взад и вперед, продолжая что-то бормотать. Когда Лоринда попыталась поднять их, Селеста резко ударила ее по руке.

– Не смей!
– воскликнула она.
– Неужели ты хочешь, чтобы твоя мать умерла медленной, мучительной смертью? Не трогай это, пока я не закончу! Если бы она переступила через это, ее ничто не спасло бы.

Она продолжала бормотать, пока, наконец, не закончила.

– Я сделала все, что могла, - сказала она с глубоким вздохом. Осторожно подняв спички, она отнесла их в гостиную, бросила в камин и смотрела, как они сгорают.

– А теперь объясни, почему ты решила, что моя мама может умереть медленной мучительной смертью?
– потребовала Лоринда.
– Как эта вещь попала в дом, и что она значит?

– Как она сюда попала, я не знаю, - ответила женщина.
– А смысл ее прост: в джунглях такие вещи иногда кладутся на свежие могилы, чтобы дух ушедшего смог развести небольшой огонь и согреть свои холодные руки в другом мире.

– Хватит!
– прервала ее Лоринда.
– Не нужно больше ничего мне рассказывать. Это все чушь!

– Это правда.

– Правда это, или ложь, не нужно говорить об этом маме. Она ужасно расстроена.

– Твоя мать знает об этом, - сказала домработница.
– Вот почему она плачет. Она боится, что заклинание уже начало воздействовать на нее.

– Селеста, ты, должно быть, сошла с ума!
– раздраженно воскликнула Лоринда.
– Ты никогда не говорила таких ужасных вещей и не поступала так, когда отчим был здесь. Что с тобой произошло?

– Я боюсь за семью. Это очень плохо, что моего хозяина нет дома. Если бы только барабан Зуди покинул дом... был уничтожен...

Терпение Лоринды лопнуло.

– Барабан Зуди!
– воскликнула она.
– Селеста, ты невыносима! Отыщи Антона, если хочешь, и расскажи все эти глупости ему! Но не рассказывай ничего подобного нам! Ты поняла?

Селеста стояла перед девушками с вызывающим видом. Ее глаза сердито горели, и Пенни ожидала, что она ответил Лоринде чем-нибудь резким. Но вместо этого, она вдруг опустила голову и поспешила на кухню.

ГЛАВА 6 . СПИЧКИ И ВЕРЕВКА

Как только Селеста ушла, Лоринда поспешила в библиотеку. Успокаивая мать, она попросила ее подняться наверх и лечь.

Поделиться с друзьями: