Школа остроумия, или Как научиться шутить
Шрифт:
хотелось ходить на собрания, но ничего не поделаешь: раз
начальство велит — значит, терпи! И терпели.
Но однажды во время очередной пустословной сходки
вышел на трибуну доктор К., человек серьезный и в то же . время
несколько озорной.
— Что нужно ношей больнице, чтобы изжить, наконец,
недостатки? — начал он весьма патетическим тоном. — Нам
нужны титаны!!! — продолжал он громовым голосом и тут же
спокойно
кипяченой водой. Эффект был великолепный, хотя доктор К.
похвалы и одобрения начальства не заслужил.
В приведенном примере прекрасно обыграно двойное
значение слова титан. Ораторский темперамент и пафос доктора
К, натолкнули слушателей на мысль, что речь идет о человеке-
титане; именно это значение слова было воспринято аудиторией.
Неожиданный переход ко второму значению — котел для
кипячения воды — оказался внезапным и остроумным.
Прием двойного (или множественного) истолкования
чрезвычайно широко известен и постоянно применяется в
различных модификациях. Простейшая его разновидность —
каламбур, основанный на использовании омонимов, то есть слов, имеющих несколько разных значений.
Эта игра может быть распространена на слова, в которых
совпадают не все звуки, а лишь их часть. Иногда группа коротких
слов звучит примерно, как одно длинное. При этом сама
манипуляция подбором таких слов — если она неожиданна и
оригинальна — вызывает удовольствие и смех слушателей. Поэт
Д.Д. Минаев был виртуозом такой словесной игры:
Область рифм — моя стихия,
И легко пишу стихи я.
Без задержки и отсрочки.
Я иду к строке от строчки.
Даже к финским сколам бурым
Обращаюсь с каламбуром.
В начале позапрошлого века в России пользовался успехом
такой каламбур: Не все корсиканцы воры, но Bиопо parte (буона
парте — большая часть; в то же время Буо-напарте — фамилия
ненавистного захватчика и тирана, корсиканца).
Немало создавалось острот, основанных на двойном
значении слов половой, не винный и т.д.
Двойное значение слова предан послужило "структурной
основой" для горькой эпиграммы М.Л. Михайлова, адресованной
царскому самодержавию:
Каждый, кто глуп или подл, наверно, предан престолу.
Каждый, кто честен, умен, предан, наверно, суду.
Нечаянное двойное истолкование — это непреднамеренное
остроумие невежд и тугодумов; оно существует не для автора, а
только для слушателей и читателей. (Французская пословица
утверждает, что остроумие не но языке рассказчика, а в ухе
слушающего.)
Рассмотрим такую остроту {она приписывается Бернарду
Шоу, но, по-видимому, принадлежит не ему).
В ресторане играл оркестр — шумно и не слишком хорошо.
Один из посетителей спросил официанта:
— А играют ли музыканты по заказу? — Конечно. — В
таком случае передайте им фунт стерлингов, и пусть они
сыграют в покер.
В чем соль остроты? Двойное истолкование слова играть (на
музыкальном инструменте и в карты)? Да, но не только это. Здесь
есть еще и намек. Смысл просьбы посетителя можно пересказать
другими словами так: Я готов заплатить музыкантам, лишь бы
оркестр замолк. Мне не правится, кок они играют. Так что здесь
соединено двойное истолкование с намеком.
По тонкому льду
иронии
Ирония — это прием, основанный на противопоставлении
формы и смысла. Он заключается в том, что человек говорит
нечто прямо противоположное тому, что на самом деле думает,
однако слушателям или читателям дается возможность — намек
смысловой или даже интонационный — понять, что же именно на
самом деле думает автор. В риторике такой прием называется
антифраза
Ирония есть, когда через то, что сказываем, противное
разумеем,
(М. В. Ломоносов.)
Ирония — один из самых тонких и труднодоступных видов
остроумия.
Порой не нужен даже интонационный намек: сама ситуация
показывает, что произнесенные вслух слова но только не
выражают действительной мысли рассказчика, но прямо
противоположны ей.
Когда бравый солдат Швейк под охраной полицейских едет
в тюрьму и при этом выкрикивает во всю глотку приветствия
императору Францу-Иосифу, то нужно обладать поистине
полицейской тупостью, чтобы не почувствовать в этом злой
иронии. Вообще Гашек щедро использует оружие иронии в своей
бессмертной книге. Чего стоит, например, такое замечание
Швейка, водворенного в тюремную камеру.
А здесь неплохо: нары из струганных досок!