Шпионы «Маджонга»
Шрифт:
Слава Богу, маленький Тинчень сидел на корточках у крыльца. Когда Диана и Саймон вышли наружу, он взглянул на них с нескрываемым удивлением. Девушка улыбнулась и спросила по-китайски:
— Как дела, Тинчень?
Мальчик продолжал молча смотреть на них, пока неожиданно не прозвучал другой голос:
— Почему же ты не отвечаешь, Тинчень?
Диана подняла глаза и увидела, что с крыльца спустилась Цинцин. Она подошла к сыну. Улыбнувшись соседям, она вновь обратилась к своему сыну:
— Когда кто-то заговаривает
— Здравствуй.
Тинчень сказал это по-английски. Цинцин гордо посмотрела на сына и обратилась теперь к Саймону, зная, что Диана практически не говорит по-китайски:
— Это его первое английское слово. Ваша дочь научила его. — Она помолчала. — Диана очень добра к нему.
— Они любят друг друга.
— Правда, правда. — Цинцин безмятежно смотрела, как Диана поднимает маленького важного мальчика на руки и обнимает его.
— Тинчень, хочешь полюбоваться светлячками?
Когда Саймон перевел матери слова Дианы на китайский, женщина нахмурилась:
— Уже поздно.
— Ну, не так уж и поздно. Он уже спал сегодня?
— Да.
— Я думаю, он довольно бодр. Светлячки такие красивые. Вы знаете пруд в конце улицы? Деревенские дети любят играть там по вечерам. Диана присмотрит за ним.
— Ну…
Саймон повернулся к дочери.
— Не спускай с него глаз, — сказал он ей и тут же перевел свои слова на китайский к удовольствию Цинцин.
— Не спущу. Я обещаю!
Цинцин улыбнулась:
— Хорошо. Но только на четверть часа.
— Ясно, — ответила Диана по-китайски, гордая тем, что сама поняла слова мамаши.
Двое взрослых смотрели, как Диана ведет Тинченя вдоль улицы. Цинцин сказала:
— В самом деле, товарищ Юнг, ваша дочь очень добра к нему. Мальчик очень ее любит. Вы знаете, как-то вечером я нашла его спящим вместе с ней.
— Да, она читала ему вслух, и оба заснули. Надеюсь, вы не забеспокоились?
— Вовсе нет. Я знала, что он с Дианой. Если я когда-либо не могу его найти, это значит, что он с ней.
Уже почти растворившись в сгущавшихся сумерках, Диана обернулась, помахала рукой и улыбнулась. Саймон поднял руку в ответ, и жест его мог означать прощание или благословение. Диана не могла решить, что именно. Она сделала еще несколько шагов вперед, и силуэт ее исчез из вида.
— Лучше ли теперь вашему мужу? — вежливо поинтересовался Саймон.
— Немного лучше. Я должна идти назад; взгляну, не нуждается ли он в чем-нибудь. Пожалуйста, посмотрите, чтобы Диана с Тинченем не оставалась на улице слишком долго.
— Хорошо.
Входя в дом, Цинцин столкнулась с Минчао, выходившим на улицу. Он, улыбнувшись, уступил дорогу, но, оказавшись на улице, сразу же дернул Саймона за рукав.
— Хэй, ты собирался пойти со мной к Вэйдуну?
Саймон улыбнулся. Вэйдун устроил в передней комнате своего дома маленький кабачок для мужчин
деревни. В продаже у него всегда была жгучая водка маотай по договорным ценам.— Нет, Минчао, спасибо. Я думаю, что сегодня лягу спать пораньше. Но все равно спасибо за приглашение.
— Ну, тогда я пойду один. — Он застенчиво посмотрел на Саймона. — Завтра у меня свадьба, так что будет уже не до пивнушек.
— Чжаоди была бы рада слышать это.
Минчао осторожно осмотрелся вокруг.
— Шурин Саймон, — тихо сказал он, — давай пройдем немного вперед вместе со мной.
Уже почти стемнело. У Минчао был с собой фонарь, но он не стал зажигать его. Вместо этого он прошел несколько шагов по дорожке, а затем, вернувшись, увлек Саймона в дверной проем.
— Вот, — сказал он, расстегивая карман на рубашке. — Это карта района. Но, как я и говорил тебе, она очень старая — начала этого века.
— Это не имеет значения, раз на ней показаны дороги и основные населенные пункты.
— О да, это на ней есть. Я думаю, последнюю тысячу лет все это оставалось таким же.
— Где ты ее достал, Минчао?
— Я взял ее у старосты.
— Он подозревает что-нибудь?
— Да, еще как! — Лицо его омрачилось. — Шурин Саймон, я беспокоюсь за тебя.
— Не стоит. Я же говорил тебе, Минчао — не важно, что подозревают люди.
— Ты уверен?
— Конечно.
— Так ты хочешь, чтобы они знали, что у тебя есть эта карта?
Саймон улыбнулся.
— Я хочу, чтобы они знали это. И я хочу, чтобы они думали, будто я не хочу, чтобы они знали об этом.
Минчао вздохнул и покачал головой.
— Ты очень сложный человек, шурин Саймон.
— Возможно.
— Староста спросил меня… Ты уходишь?
— Спросил, собираешься ли ты…?
— Нет-нет! Прости, прости меня. Староста спросил: «Означает ли это, что Юнг собирается бежать?»
— И что ты ответил ему?
— Я сказал, что я не знаю.
— Хорошо. Так и продолжай говорить, если кто-нибудь спросит тебя об этом.
— Но ты уходишь?
Саймон поднес к губам палец.
— Не спрашивай.
— Хорошо. — Минчао пожал плечами. Похоже, он собирался о чем-то заговорить, но передумал. А затем передумал еще раз, и все-таки решился. — Мне будет жаль, если ты уйдешь, — сказал он. — Я думаю, это плохая мысль.
— Почему?
— Отсюда невозможно бежать. Ты не сможешь выдавать себя за китайца. Здесь негде спрятаться. От деревни до ближайшей границы много верст.
— Семьсот пятьдесят миль до Гонконга. Я думаю, именно столько.
— Ну вот видишь! Это же невозможно!
— На свете нет ничего невозможного, Минчао. Все это вопрос смелости.
Минчао долго раздумывал над словами Саймона, ничего не говоря. Наконец он сказал:
— Желаю тебе удачи. Спокойной ночи, шурин Саймон. Может быть, прощай?