Синдикат дурмана
Шрифт:
– Чем вам такая смерть не нравится? Погибнете с честью, выполняя свой долг. Семья получит от правительства письменное соболезнование, - сказал я бесстрастно, наблюдая за реакцией обоих моих коллег.
– Ну а каков план морской операции, сэр?
– спросил сержант.
– Само собой, нам понадобится катер, - ответил я.
– Я сейчас поеду к начальнику полицейского отделения в порту, он должен предоставить нам его и своих людей. Необходимо захватить преступников живьем, тогда удастся размотать весь клубок.
– Будем надеяться, что на этот раз они не улизнут -
– Не переживайте, сержант, - сказал я.
– Мой план заключается в том, чтобы заманить их в ловушку. Ну, мне пора, вечером все обсудим.
Без лишних слов мы покинули комнату. Я сел в машину и покатил в порт. Шеф полицейского участка отдал в мое распоряжение катер с капитаном и командой. Договорились, что полицейские опознавательные знаки на борту закрасят и флаги уберут.
– Пусть назовут посудину "Джульетта", - улыбнулся я.
– Вы меня не дослушали до конца, коллега. Я согласен помочь, только нужна санкция начальства. Я знаю, что вам требуется, и готов пойти навстречу, однако должен застраховаться от всяких неожиданностей.
– Что же, это разумно. Созвонитесь с комиссаром прибрежной полиции.
Не откладывая, он сразу набрал номер, поговорил со своим шефом, повесил трубку и улыбнулся.
– Кип, что бы вы ни затевали, я хочу быть рядом. Скажу спасибо, если позволите мне участвовать в операции.
– Пожалуйста, но до завтра вам надо успеть переделать множество дел. Полицейский катер должен превратиться в прогулочную лодку - мы ведь отправляемся на рыбалку.
– Ну и ну, дружище! Неужто вы и впрямь собрались порыбачить за казенный счет?
– Какое на катере вооружение?
– Пулемет системы "брен".
– Накройте его брезентом и сетями для маскировки. Нужен также дополнительный ящик с пулеметными лентами и стрелок, умеющий обращаться с этим чудищем.
– Понимаю, - кивнул полицейский офицер.
– Морская прогулка обещает быть и впрямь веселой.
– Правильно понимаете, но пусть это останется между нами. Придайте нам еще трех человек с автоматами, снабдите их запасными дисками. Я не знаю, сколько стволов понадобится, но уж лучше пересолить, чем недосолить.
– Все будет сделано, хотя, признаюсь, у меня поубавилось энтузиазма.
– Еще не поздно остаться на берегу.
– Нет, Кип, ни за что!
– Нужны также удочки и штатская одежда для всех. Вот как будто и все.
– Я запомнил.
– Сбор - завтра в шестнадцать часов. Я проинструктирую ваших людей.
– А сколько брать горючего на катер?
– Полный бак и запасные канистры.
– Понятно.
– И не забудьте - никому ни слова! Наши планы не должны стать достоянием гласности.
– Никто ничего не узнает.
– Начальник даже обиделся, восприняв мое предупреждение как намек на то, что он может проболтаться. Ну ничего, в таком деле требуется особая осмотрительность.
– Извините, но я должен принять меры предосторожности.
– Да ладно, надеюсь, вы не хотели меня обидеть.
– Увидимся завтра в четыре. До скорого!
Из
порта я отправился в центральный полицейский участок, расположенный рядом с кинотеатром "Нааз", и оттуда связался по радиотелефону с комиссаром в столичном управлении.– Выкладывайте, Кип, что там у вас? Поскорей, вы застали меня в дверях.
– Курочка скоро снесет яичко.
– Когда?
– Завтра в девятнадцать тридцать, неподалеку от Малинди.
– Интересно. И что же вы предпримете?
– Постараюсь подхватить яичко, чтобы не упало в воду.
– Ясно, - сказал комиссар.
– Полагаюсь на вашу решительность и настойчивость. Желаю успеха!
– Настойчивость - бесценное качество, когда необходимо сокрушить чью-то ослиную упрямость.
– Понятно. Нашли себе помощников?
– Моряки согласились быть рядом и остужать нас по мере надобности; чего доброго, кто-нибудь схватит инфаркт с непривычки...
– Ерунда, Кип!
– усмехнулся комиссар.
– Кабинетные герои зажирели на казенных хлебах. Пусть-ка попотеют теперь. Я во всем вас поддержу, не сомневайтесь.
– Спасибо, сэр.
– Кип?
– Да, сэр.
– Желаю удачи.
– Спасибо, босс.
– Так-то лучше!
– Комиссар хохотнул и повесил трубку.
Я поблагодарил момбасских коллег и вернулся к себе в гостиницу.
В семь часов вечера мы встретились с инспектором Мбуви и поехали к пустырю на Ньерере-роуд. Убедившись, что вокруг ни души, я поставил привезенную кассету. Разговоры о гостиничном хозяйстве нам были ни к чему, зато звонок по радиотелефону на корабль весьма нас заинтересовал. Управляющий "Санглории" сообщал капитану, что все идет по плану и опознавательные огни будут те же, что и прежде. Шмидт также дважды звонил в Найроби, в тамошнюю "Санглорию", подтверждая, что партия товара будет отправлена морем в Амстердам, как и предусмотрено планом.
– Едем в гостиницу, - сказал я.
– Я устал, и вообще, что за радость шептаться в потемках!
– Согласен, - поддержал меня инспектор.
– Тем более что давно охота выпить - самую малость, конечно, - иначе не услежу за чем-нибудь важным в "Санглории".
– Никто пока на вас внимания не обратил?
– Нет, пока что все идет нормально. В Момбасе никому нет дела до других. Каждый думает лишь о том, как бы развлечься, провести время.
– Вот и хорошо. В другом месте, где-нибудь в глуши, к нам бы отнеслись настороженно.
– Послушайте, мне кое-что удалось выяснить.
– Если это не очень срочно, оставим до гостиницы.
Мы вернулись в "Манор", заняли столик на веранде, заказали пива, и почти сразу же появился сержант Мачария.
– Неудача, босс, - пожаловался он.
– Я повсюду следовал за управляющим, но ничего подозрительного не заметил. Он дважды отлучался из "Санглории" - в обеденный перерыв и после пяти часов. Оба раза ездил к себе домой, в район Мбарики. Живет он как будто бы один, я дежурил там до восьми, пока он снова не вернулся в "Санглорию".