Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сказание о Синей птице
Шрифт:

Именно Гунь впервые дал мне понять, что я благородный принц, что в моих жилах течет кровь великих предков, императоров Янь и Хуан-ди. Я должен что-то делать, чтобы моя жизнь не была потрачена впустую на горе, где нет ни единой души.

После того как Гунь ушел, я умолял дядю поделиться со мной знаниями. Я хотел добиться успеха. Выслушав мои мольбы, он долго размышлял.

– Раз ты так хочешь, я обучу тебя всему, что знаю сам. Обернется ли это бедствием или благоденствием, зависит только от тебя.

Дядя учил меня определять созвездия на небосклоне, обучил письму, созданному Цан Цзе [43] , а также секретам восьми триграмм [44] Фу Си. Под руководством дяди я обучился многому. Когда он достал двенадцатитоновую

флейту, которую использовал еще Лин Лунь, придворный музыкант Хуан-ди, я неожиданно для себя обнаружил, что не распознаю тоны мелодии. Все звуки и мелодии, на мой слух, похожи на звуки ветра, отличающиеся по силе, а не по тону. По удивленному и взволнованному лицу дяди я понял свой главный недостаток как принца.

43

Цан Цзе (кит. ??) – придворный историограф мифического императора Хуан-ди, считается создателем китайской письменности.

44

Триграмма – представляет собой особый знак «гуа», состоящий из трех линий «яо». Все возможные комбинации линий «яо» составляют восемь триграмм. Использовались в даосской космогонии для представления фундаментальных этапов бытия. На них проводились гадания. Огромную роль триграммы играют в фэншуе.

С момента начала эпохи Хуан-ди не было в мире правителей, лишенных музыкального слуха. Чувство ритма и музыкальность в Поднебесной – свойства, которыми должен обладать каждый император.

Дядя положил передо мной «Дачжан», написанную отцом, и велел спеть ее по нотам, но как я ни старался петь, используя доступные моему слуху пять тонов, у меня ничего не получалось. Дядя вздохнул и вдруг почувствовал себя неважно: его вырвало кровью, а потом он потерял сознание.

Он так и не оправился.

– Чжу, когда ты впервые появился здесь, я почувствовал зло, исходящее от тебя. Я не хотел развивать твои способности и интуицию – боялся, что зло внутри тебя окрепнет. Тон звука – это тон дыхания неба и земли. Если ты не чувствуешь ритма, значит, твой разум закрыт, сердце не может общаться с небом, а пульс не перекликается с пульсом земли, отчего и рождается в тебе зло. Чжу, я не в состоянии понять твое сердце, могу лишь обучить мудрости. Помни, ты человеческое дитя, не поддавайся искушению нарушить порядок в мире людей.

Это были последние дядины слова, что остались со мной. Я похоронил его на снежной вершине горы, где круглый год не тает снег, где облака легки, воздух прозрачен, а мир ясен и спокоен.

– 2 ~

Когда мне исполнилось восемнадцать лет, я вернулся к отцу.

– С возвращением, сын мой, – сказал он и оценивающе посмотрел на меня.

– Отец… – Я взглянул на этого уважаемого человека и испытал волнение, печаль и радость.

После стольких лет одиночества и забвения в снегах я наконец-то вернулся к семье и к своему народу. Отец поначалу проявлял особую заботу обо мне, будто старался наверстать упущенное за то время, что я провел вдали от дома. После меня у отца родились дочери и девять сыновей, которые встретили меня не слишком дружелюбно. Кажется, мое появление и участливое отношение ко мне отца нарушили их привычный уклад жизни.

Однажды отец дал мне глиняный барабан и попросил исполнить вместе с братьями «Чэнъюнь». Я опустил голову и вернул барабан.

Тогда его заменили на двенадцатитоновую флейту моего третьего брата – и я опять потупил взор.

Отец удивился.

– Не могу, – честно признался я, поймав мимолетный проблеск сомнения в глазах отца.

– Я научу тебя.

Отец достал «Дачжан» и передал ее мне. Результат, думаю, был очевиден. Я не различал музыкальных тонов. Помрачнев, отец удалился, а принцы не могли скрыть своей радости и презрения ко мне. По их мнению, чувство ритма – главный признак, отличающий знатных людей от простолюдинов. В моих жилах течет благородная кровь императоров государства Хуася [45] , и как старший сын императора Яо я был самым уважаемым из принцев, однако мое чувство ритма оказалось хуже, чем у самого жалкого танцора-раба.

45

Хуася (кит. ??) – одно из

древних названий Китая.

Меня отвели в долину Сеси преклонить колени пред тобой, Синяя птица, умоляя о прощении и благословении. Я навсегда запомнил твой презрительный взгляд при встрече. Ты сказала моему отцу, что чувство ритма – это дар неба и земли, и ему нельзя научить. Если небо и земля поскупились на дары, значит, на то должна быть причина и не ей нарушать волю богов.

Синяя птица, я склонился пред тобой пристыженный. Отец побледнел: должно быть, он вспомнил о недобрых предзнаменованиях, сопутствующих моему рождению. Отец постепенно отдалился от меня.

Все мои младшие братья и сестры последовали его примеру. В своем собственном доме среди родных мне людей я чувствовал себя более одиноким, чем среди снегов. Мои покои находились вдали от покоев братьев и сестер, и я посадил у себя во дворе зеленый бамбук. Часто смотря на горизонт, я вспоминал своего дядю, который покоился на снежной горной вершине. Без меня он остался там совсем один.

Уединение делало меня вспыльчивым, часто в груди я ощущал нестерпимо горячий огонь. Эту ярость раньше гасили холодные снега, а теперь не было ничего, что могло бы ее остужать. Она пугала меня самого: я понимал, что в порыве гнева могу с легкостью погубить обидевшего меня человека.

Семья, которая и раньше сторонилась меня, теперь держалась от меня на расстоянии выстрела стрелы. Единственным человеком, который меня не боялся, была Нюйин – моя десятилетняя сестра. Иногда она навещала меня, чтобы вместе почитать, поупражняться в стрельбе из лука или потренироваться с мечами.

Ее чистый взгляд, как прохладная талая вода, гасил яростный огонь в моей душе. Перед ней любое зло было бессильно.

– 3 ~

На юге, в долине реки Дань, объединенное войско племен – мяомань [46] – подняло мятеж, и отец созвал совет племенных союзов. Когда они единогласно приняли решение отправить войско для подавления восстания, внутри меня вновь закипела злость.

46

Мяомань – мифическое объединение племен на юге Китая (ок. 4000 лет назад).

И в тот момент я наконец понял, на что она мне дана.

Я был рожден для битв, мое место там, где льется кровь, – на поле боя.

На том собрании я вызвался возглавить войско. Кроме министра Гунгуна, старейшин Гуня и Хуаня, остальные единодушно меня поддержали и стали спорить с теми, кто был против. Гунь и Гунгун считали, что я как наследник императора должен оставаться в столице. А вожди племен говорили, что старший сын правителя должен подавать достойный пример, совершать подвиги и тем самым воодушевлять людей в походе.

После долгих колебаний отец согласился с вождями и отправил меня в земли племени молан.

– Трон императора должен унаследовать достойнейший и талантливейший человек. Несмотря на то что Чжу мой старший сын, к нему следует относиться так же, как и к остальным. Пусть сам проявит себя.

Впервые на собрании племенного союза был поднят вопрос о наследнике, но отец не подтвердил мой статус престолонаследника. После собрания у меня с Гунем состоялся долгий, серьезный разговор.

– Чжу, ваш отец – великодушный и справедливый правитель, но, по мере того как он стареет, появляется все больше людей, жаждущих занять трон. Потомками вашего прадеда Чжуаньсюя являются восемь вождей, их еще называют «восемь гармоний», и они обладают большим могуществом. Среди потомков вашего деда императора Ку Гаосиня тоже восемь вождей. Они известны как «восемь достойных» и также обладают немалым влиянием. Эти шестнадцать человек именуются «шестнадцатью мудрецами», в них течет благородная кровь императора Хуан-ди, и народ высоко их чтит. У императора Яо десять сыновей, и, хоть вы и старший, вы не росли с ними, и союзников среди них у вас нет, поэтому вы одиноки и слабы. Я выступил против вашего участия в походе, потому что вы никогда не были на войне и не готовы к такому испытанию. Помните, народная любовь прихотлива, и ваше будущее как правителя зависит от того, победите ли вы или проиграете. И это также очень важно для императора Яо. Нельзя проиграть!

Поделиться с друзьями: