Сказки народов Азии. Том 3
Шрифт:
— А хочешь, научу тебя одной хитрости? Сразу избавишься от всех этих трудов да хлопот.
— Конечно, научи! — обрадовался бык.
— Задаст тебе хозяин корму на ночь, а ты не ешь, да и все тут. Утром увидишь, на работу тебя не пошлют. Вот мой совет, — говорит осел.
— Ладно, — решил бык.
И ничего не стал есть, к корму не притронулся.
Утром человек и говорит:
— Бык не ел ничего, видно, нездоров, запрягайте осла вместо быка.
Целый день работал осел. Вечером вернулся в хлев, а бык и спрашивает:
— Скажи, молодец, как у тебя прошел день? Кажется, ты и не работал
— Сначала-то мне было очень тяжко, все утро гоняли с поклажей. А потом полегчало. Стали люди решать, когда резать тебя, вот я и передохнул малость.
— Как резать? — взревел бык.
— Не знаю, — ответил осел. — Они все повторяли между собой: «Раз бык не ест, надо его резать, пока не сдох».
— Что же мне теперь делать? Как спастись? — вскричал бык.
— Ешь побольше, — отвечает осел, — другого выхода нет.
Наклонился бык к корму и ну заглатывать! Торопится! «Надо бы, — думает, — съесть побольше, пусть хозяин увидит».
А человек все слышал. Понял он, о чем бык с ослом переговаривались, и засмеялся.
— Что это ты смеешься? — удивилась жена.
— Да так, — замялся хозяин.
Он ведь помнил, что сказал ему пророк Сулейман: откроешь кому тайну, умрешь в одночасье!
— Нет, расскажи, над чем смеешься! А не скажешь, уйду из дома, и все тут, — заупрямилась жена.
Понял человек, не отстанет жена. Придется, видно, ему поведать тайну пророка Сулеймана, рассказать, что наделен он теперь способностью понимать язык зверей и птиц. Да уж, видно, смерть его пришла.
— Ладно, — говорит. — Подожди только, составлю завещание, а потом объясню тебе все.
Начал человек писать завещание. Увидели это бык и осел, перестали с горя есть и пить. Только петух беззаботно прыгает да поет.
— Хозяин наш скоро умрет, а ты веселишься, — укорили петуха бык и осел.
— Почему это он скоро умрет? — удивился петух.
— А потому что с женой поссорился.
— Подумаешь! Под моим началом двадцать кур, я и то с ними справляюсь. А хозяин с одной женщиной совладать не может.
Услышал эти слова человек, рассердился на жену — чего она любопытничает! — и решил: умирать ему вовсе ни к чему! И молчок!
Вор и мудрец
Афганская сказка
Перевод А. Герасимовой
Вот как-то утром отправился мудрец на базар да по дороге столкнулся с вором. Сдернул вор с мудреца чалму — и бегом! Радуется, что поживился, богатую чалму заполучил. А мудрец кричит ему вслед:
— Эй, любезный! Размотай-ка чалму! Коли она тебе и размотанной понравится, бери, не стесняйся, я тебе дарю ее.
Остановился вор, принялся чалму разворачивать. Смотрит, внутри совсем немного добротной материи, а остальное все тряпье. Со зла порвал он чалму, а клочки разбросал по ветру. И кричит мудрецу:
— Не стыдно тебе? Какую злую шутку сыграл
со мной! Мог ли я думать, что такая красивая чалма внутри набита старьем?!— Ты говоришь разумно, — ответил мудрец, — но надобно и тебе знать: не все то красиво, что блестит.
Скупой
Афганская сказка
Перевод А. Герасимовой
Как-то один из знакомых спросил скупца:
— А почему ты не ешь ничего мясного, кроме бараньей головы?
— Потому что мне так нравится, — ответил богач.
— Право, не понимаю тебя, — возразил знакомый. — Видно, в этом твоем пристрастии есть какой-то особый смысл. Открой его мне, скажи правду.
— Я никому об этом не говорил, — признался богач, — но если ты поклянешься, что не откроешь людям тайны, то от тебя не утаю истины.
— Зачем мне твои секреты рассказывать кому-то? — говорит приятель.
— Дело в том, что баранья голова — великолепная вещь. Во-первых, цена ей невелика. Во-вторых, когда варят какое-нибудь другое мясо, то повар или слуга может тайком съесть кусочек. А от бараньей головы ничего украсть невозможно, нет такого лакомки, который сумел бы незаметно хоть малую толику отрезать от бараньей головы. Словом, стоит баранья голова дешево, а выгоды от нее большие. Потому-то я всегда ее ем и не покупаю другого мяса.
— Клянусь, в жизни не видал я еще человека столь скупого, как ты! — воскликнул собеседник.
Хитрый ученик и мнительный учитель
Афганская сказка
Перевод А. Герасимовой
— Ну, совсем невмоготу! Давайте придумаем какое-нибудь средство, чтобы избавиться от этой напасти.
Среди учеников был один постарше, он и молвил:
— Если вы согласитесь с тем, что я скажу, то мы кое-что придумаем.
— Как ты скажешь, так мы и сделаем, — ответили в один голос мальчики.
— Тогда поступим так, — объявил он. — Завтра придем на урок, и каждый скажет учителю: «Здравствуй, учитель! Что ты так плохо выглядишь, о учитель? Может, ты нездоров или есть какая-то другая причина?» Больше ничего не говорите.
На следующий день ученики пошли в медресе [61] , и каждый говорил учителю:
61
Стр. 596. Медресе— мусульманская школа.