Словарь современных цитат
Шрифт:
31
Годится все. // Anything goes.
«Против метода» (1975)
Этот лозунг «эпистемологического анархизма» восходит к названию мюзикла (1934; стихи и муз. Кола Портера, авторы либретто Гай Болтон и др.).
ФЕРМИ Энрико
(Fermi, Enrico, 1901—1954), итальянский физик
32
Какая красивая физика!
Восклицание при виде атомного гриба во время испытания первой атомной бомбы (Аламогордо, 16 июля 1945 г.).
32а
Почему
Вопрос, сформулированный ок. 1950 г. Отсюда: «Молчание Вселенной» («Silentium universi», лат.).
ФИГУРОВСКИЙ Николай Николаевич (р. 1923),
кинорежиссер, сценарист
33
Руки работу помнят!
К/ф «Когда деревья были большими» (1961), сцен. Фигуровского, реж. Л. Кулиджанов
ФИДРОВСКИЙ А.
музыкант, участник джаз-оркестра Л. Утесова
34
* Барон фон дер Пшик / Попал на русский штык,
(...) / Остался от барона только пшик.
«Барон фон дер Пшик» (1943), муз. обработка О. Кандата
Точная цитата: «И бравый фон дер Пшик / Попал на русский штык...»
Мелодия восходит к американской песне на языке идиш «Бай мир бист ду шён» («Bei mir bist du sch"on», 1933, слова Джекоба Джекобса, композитор Шолом Секунда). Известность она получила с 1937 г. в англоязычном варианте. => Ан-4, Ан-83.
ФИЦДЖЕРАЛЬД Фрэнсис Скотт
(Fitzgerald, Francis Scott, 1896—1940), американский писатель
35
В ее голосе звенели деньги.
«Великий Гэтсби» (1925), гл. 7
36
Покажите мне героя, и я напишу трагедию.
Из записных книжек (опубл. в 1945 г.)
37
Ночь нежна.
Загл. романа («Tender is the Night», 1934)
Источник: «Ода соловью» Джона Китса (1820).
38
По эту сторону рая.
Назв. романа («This Side of Paradise», 1920)
=> «К востоку от Эдема» (С-292).
39
Век джаза. // Jazz Age.
Загл. сборника новелл: «Сказки века джаза» (1922)
Позднее Фицджеральд называл «веком джаза» десятилетие 1919—1929 гг. (в эссе «Отзвуки века джаза», 1931).
ФЛЕМИНГ Ян Ланкастер
(Fleming, Ian Lancaster, 1908—1964), английский писатель
40
Агент 007.
Сотрудник британской разведки Джеймс Бонд, персонаж серии романов Флеминга (первый – «Казино Руайяль», 1953) и кинофильмов по этим романам (с 1962 г.).
41
Лицензия на убийство. // Licence to kill.
«Доктор Ноу» (1958), гл. 2
«Лицензия на убийство» – калька с английского, вместо более точного перевода «разрешение на убийство».
«В Секретной службе два нуля, предваряющие номер агента и означачающие разрешение на убийство, – великая честь. Заслужить ее нелегко» (пер. И. Блошенко и К. Сашина).42
Живешь только дважды.
Загл. романа («You Only Live Twice», 1964)
43
Живи и дай умереть другим.
Загл. романа («Live and Let Die», 1954)
Встречается также перевод: «Живи, и пусть умрут другие».
Изречение «Живи и жить давай другим» («Live and let live») известно с ХVII в.
44
Из России с любовью.
Загл. романа («From Russia with Love», 1957)
Так же называлась песня из фильма по роману (1963), слова и муз. Л. Барта.
ФЛИНТ Генри
(Flint, Henry), американский художественный критик
45
Концептуальное искусство.
Загл. работы («Conceptual Art», 1961)
ФЛОРЕНСКИЙ Павел Александрович (1882—1937),
религиозный мыслитель, ученый
46
Столп и утверждение истины.
Загл. книги (1914); подзаголовок: «Опыт православной теодицеи»
Источник – 1-е послание Тимофею, 3:15 («...Церковь Бога живого, столп и утверждение истины»).
ФОГЕЛЬСОН Соломон Борисович (1910—1994), поэт
47
Нам бы, нам бы, нам бы, нам бы / Всем на дно.
Там бы, там бы, там бы, там бы / Пить вино.
«Песенка о морском дьяволе» из к/ф «Человек-амфибия» (1962), муз. А. Петрова
48
Эй, моряк, ты слишком долго плавал.
Там же
49
Дождливым вечером, вечером, вечером,
Когда пилотам, прямо скажем, делать нечего.
«Пора в путь-дорогу...», из к/ф «Небесный тихоход» (1945), муз. В. Соловьева-Седого
50
Мне сверху видно все – ты так и знай!
Там же
ФОКС Уильям
(Fox, William Thornton Rickert, р. 1912), американский политолог
51
Сверхдержавы.
Загл. книги («The Super-Powers», 1944)
В подзаголовке перечислялись державы «Большой Тройки»: США, Великобритания, Советский Союз. Но три года спустя Фокс опубликовал работу под загл. «Соединенные Штаты и двухдержавный мир» («United States and Two-Power World», 1947).
52
Региональные державы. // Regional powers.
Там же, гл. 2
«Региональными» (в отличие от «мировых», или «сверхдержав») названы здесь «державы, (...) сфера интересов которых ограничена лишь одним театром международных конфликтов».