Словарь современных цитат
Шрифт:
19
Как прекрасен этот мир.
Назв. и рефрен песни (1972), муз. Д. Тухманова
20
В коммунистической бригаде / С нами Ленин впереди!
«Марш коммунистических бригад» (1958), муз. А. Новикова
21
Трудовые будни – / Праздники для нас!
Там же
22
Мой адрес не дом и не улица, / Мой адрес – Советский
«Мой адрес – Советский Союз» (1971), муз. Д. Тухманова
23
Сегодня не личное главное, / А сводки рабочего дня.
Там же
24
Не плачь, девчонка, / Пройдут дожди.
«Не плачь, девчонка...» (1970), муз. В. Шаинского
25
Остановите музыку!
Назв. и строка песни (1978), муз. Д. Тухманова
«Остановите музыку!» – заключительная строка песни «Аккордеонист» из репертуара Эдит Пиаф (1939), слова Маргерит Монно, муз. М. Эмера. Также: «Stop the music» – постоянная фраза американского комика Джимми Дюранта (1893—1980).
26
Утро начинается с рассвета.
«Планета Целина» (1955), муз. О. Фельцмана
27
Любовь не тихая вода, / А бурное течение.
«Пришла весна в мои края...» (1958), муз. А. Новикова
ХАРМС
Даниил Иванович (1905—1942), поэт
28
«Да никакой ты писака!» С тех пор Пушкин очень полюбил Жуковского и стал называть его по-приятельски просто Жуковым.
«Анегдоты из жизни Пушкина» (между 1933 и 1939 гг.)
29
Раз, два, три, четыре, / и четырежды / четыре,
сто четыре / на четыре, / и потом еще четыре.
«Миллион» (1930)
30
Из дома вышел человек / (...) / И с той поры исчез.
«Из дома вышел человек...» (1937)
ХАРРИС Томас
(Harris, Thomas, р. 1940), американский писатель
31
Молчание ягнят.
Загл. романа («Silence of the Lambs», 1988), экраниз. в 1990 г., реж. Дж. Демми
ХАРТЛАУБ Густав
(Hartlaub, Gustav Friedrich, 1884—1963), немецкий искусствовед
32
Новая вещественность. // Neue Sachlichkeit.
Название художественной выставки в Мангейме (1925); сам термин был предложен Хартлаубом в 1923 г.
ХАРТЛИ Лесли
(Hartley, Leslie Poles, 1895—1972), английский писатель
33
Прошлое – чужая страна, там все по-другому.
Начало романа «Посредник» (1953)
«Прошлое – чужая страна» – загл. книги английского историка Д. Лоуэнтала («The Past is a Foreign Country», 1985).
ХАСБУЛАТОВ Руслан Имранович (р. 1942),
председатель Верховного Совета РСФСР и РФ
34
Не родился еще на свет больший демократ, чем ваш покорный слуга.
Из выступления в Верховном Совете РСФСР (не позднее марта 1992)
ХАЧАТУРЯН Арам Ильич (1903—1978), композитор
35
Танец с саблями.
Номер из балета «Гаяне» (1942)
ХЁЙЗИНГА Йохан
(Huizinga, Johan, 1872—1945), нидерландский историк
36
Осень Средневековья.
Загл. книги («Herfsttij der Middeleeuwen», 1919)
37
Homo ludens. // Человек играющий.
Загл. книги (1938)
ХЕЛЕМСКИЙ Яков Александрович (1914—2003), поэт
38
Когда поет далекий друг,
Теплей и радостней становится вокруг,
И сокращаются большие расстояния,
Когда поет далекий друг.
«Когда поет далекий друг...» (1956), муз. Б. Мокроусова
39
Это вам, романтики, / Это вам, влюбленные,
Песня посвящается моя!
«Это вам, романтики...» (1956), муз. Б. Мокроусова
ХЕЛЛЕР Джозеф
(Heller, Joseph, 1923—1999), американский писатель
40
Уловка-22.
Загл. романа («Catch-22», 1961)
Из гл. 5: «“Уловка двадцать два” гласит: “Всякий, кто пытается уклониться от выполнения боевого долга, не является подлинным сумасшедшим”» (пер. М. Виленского и В. Титова, 1967).
В переводе А. Кистяковского (1992): «Поправка-22».
ХЕЛЛМАН Лилиан
(Hellman, Lillian, 1905—1984), американский драматург
41
Цинизм – это неприятный способ говорить правду.
«Лисички» (1939), дейст. I
ХЕМИНГУЭЙ Эрнест
(Hemingway, Ernest Miller, 1899—1961), американский писатель
42
За рекой, в тени деревьев.
Загл. романа («Across the River and into the Trees», 1950) в пер. Е. Голышевой и Б. Изакова (1961)
Источник – предсмертные слова Томаса Джексона, генерала «южан» в Гражданской войне, умершего от ран 10 мая 1863: «Переправимся через реку и отдохнем в тени».