Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
125

Платон (427-347 до н. э.) — выдающийся древнегреческий философ-идеалист.

126

Стр. 81. Мишель де Монтень (1533-1592) — французский философ эпохи Возрождения, скептик, противник теологии и схоластики.

127

Стр. 83. «Мед и молоко под языком твоим» — из библейской «Песни песней».

128

Стр. 85. Фрейя

скандинавская богиня плодородия, любви, света и мира.

129

Ариель — См. прим. к стр. 50.

130

Стр. 89. Флит-стрит — газетный центр Лондона.

131

Благородного отца (франц.).

132

…в театре «Сари» — В этом театре, находившемся на южном берегу Темзы, долгие годы ставились мелодрамы. Театр закрылся в 20-х годах нашего века.

133

Стр. 90. Двадцать лет я жил на свете… — из стихотворения «Когда мне было двадцать лет» английского поэта и филолога Эдварда Хаузмена (1859—1936).

134

Здесь: увеличение или уменьшение (итал.).

135

Стр. 91. Веризм — направление в итальянской литературе и искусстве конца XIX в., близкое к натурализму.

136

Стр. 93. Ганнерсбери, Тернем-Грин — парки на окраине Лондона.

137

Хэммерсмитзападный район Лондона.

138

Стр. 94. Блумсбери — район в центре Лондона.

139

«Блаженная дева в аду» — издевка над сюжетом многих картин и стихов Данте Габриэля Росетти (см. прим. к стр. 13.), воспевавшего «Блаженную Деву».

140

Пуантилизм — течение в живописи конца XIX — начала XX в. Пуантилисты накладывали краски отдельными точками с расчетом на оптическое смешение цветов.

141

Стр. 95. Фовизм — См. прим. к стр. 73.

142

Супрематизм — течение в живописи XX в. Супрематисты занимались комбинированием цветовых плоскостей или объемных форм.

143

Цезарь Франк (1822-1890) — французский композитор.

144

Стр. 96. Канопская

ваза — древнеегипетская ваза (по названию города Древнем Египте).

145

Обряд Урима и Туммима — гадание с помощью священных жребиев (особых камней), которые бросали перед изображением божества. Упоминается в Библии.

146

Стр. 97. Эпоха Регентства — последние годы правления (1811-1820) английского короля Георга III, признанного умалишенным. Принц-регент, будущий король Георг IV, славился как законодатель мод и был прозван «первым джентльменом Европы».

147

…неуязвимый, как Ахилл, в стигийских глубинах самонадеянности… — Герой древнегреческих мифов Ахилл был неуязвим потому, что в младенчестве мать купала его в священной реке Стикс.

148

Стр. 98. Джеймс Мак-Нейл Уистлер (1834-1903) — известный английский художник.

149

Альфред Монд, Уильям Питт, Герберт Генри Асквит — английские государственные деятели.

150

Категорические суждения (лат.).

151

Кенсингтон Хай-стрит — улица, где много дорогих магазинов.

152

Нотинг-Хилл-Гейт — скромная улица в центре Лондона.

153

Стр. 99. …в ту пору, когда Ламанш был устьем Рейна — Британские острова в доисторические времена были частью европейского материка.

154

Стр. 100. Кемдентаунский убийца — Кемден-таун — район трущоб в Лондоне.

155

Нашему движению (франц.).

156

И не вступил, как у Еврипида, трагический хор… — Хор, непременное действующее лицо античных трагедий, комментатор событий.

157

Острота (франц.).

158

Стр. 102. Трапписты — монахи католического ордена, принявшего один из самых строгих у католиков уставов, требовавший соблюдения обета молчания.

159

Стр. 104. Терсит — персонаж «Илиады» Гомера; греческий воин, отличавшийся безобразной внешностью и грубым нравом.

160

Стр. 105. Жан-Жак Руссо (1712-1778) — выдающийся французский просветитель.

Поделиться с друзьями: