Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
265

Стр. 202. «Плодитесь и размножайтесь» — фраза из Библии.

266

Стр. 203. Англия ber alles — перифраз первой строки немецкого гимна «Германия, Германия — превыше всего!»

267

Стр. 204. Авессалом — сын библейского царя Давида, восставший против отца и погибший.

268

Стр. 208. Вилье

де Лиль Адан (1838-1889) — французский прозаик, поэт и драматург; символист; автор «Жестоких рассказов», основная идея которых — неоправданность человеческих страданий.

269

Стр. 211. …провели лето на Сомме… зимуем на веселеньком курорте Ипр. — На реке Сомме в 1916 и 1918 гг. происходили грандиозные сражения. В первом из них с обеих сторон насчитывался миллион с четвертью убитых и раненых. Бельгийский городок Ипр стал местом ожесточенных боев, о которых напоминают близлежащие сорок кладбищ английских солдат.

270

Стр. 213. …гнусности Джона Булля — См. прим. к стр. 275.

271

Стр. 214. Ист-Энд — район Лондона, заселенный беднотой.

272

Стр. 216. …тех, кто погиб при Альбуэре… — Имеется в виду битва при испанской деревне Альбуэра между французской и англо-испанской армиями 16 мая 1811 г.

273

Уильям Фрэнсис Патрик Непир (1785-1860) — английский военачальник в писатель, автор шеститомной истории испанской кампании 1808-1814 гг.

274

Брюс Бэрнфазер (1888-1959) — английский журналист, автор иллюстрированных очерков с театра первой мировой войны.

275

Немножко спятил? (франц.)

276

Стр. 227. Санта Клаус — английский дед-мороз.

277

Да здравствует император! (франц.)

278

102° по Фаренгейту = 38,9° по Цельсию.

279

Стр.236. Джеффри Фарнол (1878-1952), Элинор Глин (1865-1943) — английские писатели, авторы сентиментальных романов.

280

«Чу Чин Чоу» — музыкальная комедия, написанная в 1916 г. композитором Оскаром Ашем (1871-1936) по мотивам «Тысячи и одной ночи».

281

Файвз, скуош — игры, напоминающие теннис; первая — для четырех игроков; вторая для трех.

282

«Лошадки» (франц.).

283

Стр. 238. …подобно

телу мистера Вольдемара? — из рассказа Эдгара По «Смерть мистера Вальдемара».

284

Порыв, вдохновение (франц.).

285

Стр. 248. «…солдат не должен рассуждать»… — из стихотворения «Атака кавалерийской бригады» Теннисона.

286

Стр. 251. Союз Молодых христиан — основан в Англии в 1844 г.

287

Стр. 253. Нерон — римский император (54-68 гг. и. э.), во время правления которого в Риме произошел грандиозный пожар (64г.), причем поджог большинством историков приписывается самому императору.

288

Слава (франц.).

289

Германия превыше всего (нем:).

290

Стр. 255. …Gloire … Deutschland… Боже, храни короля! — слова из начальных строк гимнов воевавших держав: Франции, Германии, Англии.

291

Requiescat in pace — да почиет в мире (лат.).

292

Стр. 261. Йэль — один из старейших университетов США.

293

Молодой английский художник (франц.).

294

Стр. 264. Полет Валькирий — симфоническая картина из оперы Вагнера «Валькирия». Основную тему картины (мощную, победную и грозную) ведут медные инструменты.

295

Стр. 265. «3ачем живут собака, лошадь, крыса…» — из монолога Лира («Король Лир» Шекспира) над трупом Корделии.

296

Стр. 275. «Джон Булль» — иллюстрированный еженедельник, название которого восходит к одноименной серии памфлетов английского просветителя Джона Арбетнота (1667-1735). Герой этой серии, солидный, грубоватый и добродушный Булль, стал со временем нарицательным обозначением англичанина.

297

Ричард Порсон (1759-1808) — английский филолог и критик.

298

Стр. 278. Жан-Батист Коро (1796-1875) — французский пейзажист.

299

Стр. 280. Аршак Чобанян — работавший в начале нашего века историк Армении и ее литературы, собиратель армянского фольклора и его переводчик на французский язык.

Поделиться с друзьями: