Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
227

Стр. 150. Платонова «идея» глаз… — Согласно идеалистической философии Платона, подлинную сущность вещей составляет не их чувственный образ, а его «прообраз» или «идея» — причина, образец и недосягаемая цель самого образа.

228

Ошибка, грешок (франц.).

229

За неимением лучшего (франц.).

230

Вполголоса (итал.).

231

Стр. 151. Джеймс

Элрой Флеккер (1884-1915) — поэт и драматург, изучивший в Кембриджском университете восточные языки и много писавший о Востоке.

232

Руперт Брук (1887-1915) — поэт, выпускник Кембриджа; деятельный участник университетских политических, научных, драматических и других обществ.

233

Бертран Рассел (1872-1970) — выдающийся английский математик, физик и философ. Читал лекции в Кембридже, откуда был уволен в начале первой мировой войны за антивоенную пропаганду.

234

Стр. 152. Джонни Уокер — сорт английского виски.

235

Эзра Паунд (1885-1972) — американский поэт, историк и теоретик искусства.

236

Жюль Ромен (1885-1972) — французский романист, драматург и поэт.

237

Амедео Модильяни (1884-1920) — итальянский художник.

238

Дикарь (франц.).

239

Стр. 154. Кокнилондонец из низов, чаще всего уроженец Ист-Энда (см. прим. к стр. 214.), говорящий на особом диалекте.

240

Никола Буало (1636-1711) — французский поэт, теоретик классицизма.

241

Здесь: фактическому (лат.)

242

Стр. 155. Липтонский чай. — Назван по фамилии английского купца Липтона — владельца колониальных плантаций.

243

«Дейли мейл» — ежедневная лондонская газета.

244

Сомерсет-Хаус — правительственное здание в Лондоне, где помешается архив завещаний, земельных купчих и других имущественных документов.

245

Дерзость (греч.).

246

Стр. 157. …настоящее искусство «автохтонно»… — то есть должно следовать национальной традиции.

247

На

постоянные роли (франц.)

248

Временным заместителем (лат.)

249

Стр. 160. Мюррен — городок-курорт в Швейцарии.

250

Облечен доверием (лат.)

251

Стр. 162. Линия Гинденбурга — система военных укреплений, возведенная немцами между Реймсом и Аррасом в 1917г. и названная по имени немецкого фельдмаршала Гинденбурга (1847-1934).

252

Стр. 167. …тревожные воспоминания о 1870 годе… — См. прим. к стр.. 79.

253

Стр. 168. «Военные поэты» — Уилфрид Оуэн (1893-1918), Зигфрид Сэссун (родился в 1886 г.) и другие поэты, чьи произведения были написаны во время или по свежим следам войны.

254

Стр. 169. …за это им дали право голоса — В большинстве европейских стран избирательное право было представлено женщинам после первой мировой войны.

255

Стр. 173. Арчибальд Маршал (1866-1934) — английский журналист.

256

Стр. 179. Эдуард Грей (1862-1933) — министр иностранных дел Англии в 1905-1916 гг.

257

Стр. 181. Трэдниддл-стрит — улица, на которой находится Английский банк, выполняющий функции государственного банка.

258

Стр. 186. «Война — это ад» — слова, приписываемые американскому генералу Уильяму Шерману (1820-1891) — участнику Гражданской войны в Америке.

259

Стр. 187. Дэвид-Герберт Лоуренс (1885-1930) — известный английский писатель и критик.

260

Йэху — фантастические персонажи последней части «Путешествий Гулливера» Свифта; человекообразные существа, находящиеся в рабстве у лошадей.

261

Душевного подъема (франц.).

262

Резки (франц.).

263

Стр. 197. «За счастье прежних дней» — шотландская «Застольная», обработанная Робертом Бернсом.

264

Стр. 199. Уайтчепл — один из беднейших районов Лондона.

Поделиться с друзьями: