Смерть героя
Шрифт:
Стр. 150. Платонова «идея» глаз… — Согласно идеалистической философии Платона, подлинную сущность вещей составляет не их чувственный образ, а его «прообраз» или «идея» — причина, образец и недосягаемая цель самого образа.
Ошибка, грешок (франц.).
За неимением лучшего (франц.).
Вполголоса (итал.).
Стр. 151. Джеймс
Руперт Брук (1887-1915) — поэт, выпускник Кембриджа; деятельный участник университетских политических, научных, драматических и других обществ.
Бертран Рассел (1872-1970) — выдающийся английский математик, физик и философ. Читал лекции в Кембридже, откуда был уволен в начале первой мировой войны за антивоенную пропаганду.
Стр. 152. Джонни Уокер — сорт английского виски.
Эзра Паунд (1885-1972) — американский поэт, историк и теоретик искусства.
Жюль Ромен (1885-1972) — французский романист, драматург и поэт.
Амедео Модильяни (1884-1920) — итальянский художник.
Дикарь (франц.).
Стр. 154. Кокни — лондонец из низов, чаще всего уроженец Ист-Энда (см. прим. к стр. 214.), говорящий на особом диалекте.
Никола Буало (1636-1711) — французский поэт, теоретик классицизма.
Здесь: фактическому (лат.)
Стр. 155. Липтонский чай. — Назван по фамилии английского купца Липтона — владельца колониальных плантаций.
«Дейли мейл» — ежедневная лондонская газета.
Сомерсет-Хаус — правительственное здание в Лондоне, где помешается архив завещаний, земельных купчих и других имущественных документов.
Дерзость (греч.).
Стр. 157. …настоящее искусство «автохтонно»… — то есть должно следовать национальной традиции.
На
постоянные роли (франц.)Временным заместителем (лат.)
Стр. 160. Мюррен — городок-курорт в Швейцарии.
Облечен доверием (лат.)
Стр. 162. Линия Гинденбурга — система военных укреплений, возведенная немцами между Реймсом и Аррасом в 1917г. и названная по имени немецкого фельдмаршала Гинденбурга (1847-1934).
Стр. 167. …тревожные воспоминания о 1870 годе… — См. прим. к стр.. 79.
Стр. 168. «Военные поэты» — Уилфрид Оуэн (1893-1918), Зигфрид Сэссун (родился в 1886 г.) и другие поэты, чьи произведения были написаны во время или по свежим следам войны.
Стр. 169. …за это им дали право голоса — В большинстве европейских стран избирательное право было представлено женщинам после первой мировой войны.
Стр. 173. Арчибальд Маршал (1866-1934) — английский журналист.
Стр. 179. Эдуард Грей (1862-1933) — министр иностранных дел Англии в 1905-1916 гг.
Стр. 181. Трэдниддл-стрит — улица, на которой находится Английский банк, выполняющий функции государственного банка.
Стр. 186. «Война — это ад» — слова, приписываемые американскому генералу Уильяму Шерману (1820-1891) — участнику Гражданской войны в Америке.
Стр. 187. Дэвид-Герберт Лоуренс (1885-1930) — известный английский писатель и критик.
Йэху — фантастические персонажи последней части «Путешествий Гулливера» Свифта; человекообразные существа, находящиеся в рабстве у лошадей.
Душевного подъема (франц.).
Резки (франц.).
Стр. 197. «За счастье прежних дней» — шотландская «Застольная», обработанная Робертом Бернсом.
Стр. 199. Уайтчепл — один из беднейших районов Лондона.