Соблазни меня в сумерках
Шрифт:
Все дело в том, что он чертовски ее хочет. К тому же он привык все делать по-своему, особенно когда это касается женщин. Что ж, ему не повредит, решил Гарри, если он научится считаться с чувствами других.
Особенно если это поможет добиться того, что он хочет.
Получив от Джейка Валентайна отчеты управляющих, Гарри отправился вместе с ним в подвал отеля, чтобы оценить ущерб от потопа, вызванного неисправностью канализации.
– Нам понадобится инженерная оценка, – сказал он. – И мне нужен список испорченного имущества.
– Да, сэр, – отозвался Джейк. – К сожалению, в затопленных
– Мистер Ратледж! – Взволнованная горничная сбежала с лестницы и кинулась к ним. Она так запыхалась, что едва могла говорить. – Миссис Пенниуистл велела... позвать вас, потому что... миссис Ратледж...
Гарри бросил на девушку острый взгляд.
– Что случилось?
– Она пострадала, сэр... упала...
Его пронзила тревога.
– Где она?
– В ваших апартаментах, сэр.
– Пошлите за доктором, – велел Гарри Джейку, бросившись к лестнице, и устремился вверх, перескакивая через две ступеньки. К тому времени, когда он добрался до своих апартаментов, его охватила паника, и он попытался подавить ее, чтобы ясно мыслить. Растолкав столпившихся у двери горничных, он пробился в гостиную.
– Поппи?
Из ванной донесся голос миссис Пенниуистл:
– Мы здесь, мистер Ратледж.
В несколько шагов Гарри достиг ванной, и его желудок сжался при виде Поппи, которая полулежала на полу, поддерживаемая крепкими руками экономки. Скромности ради она была прикрыта полотенцем, но ее руки и ноги оставались обнаженными, контрастируя своей хрупкой беззащитностью с серыми плитками пола.
Гарри опустился на корточки рядом с ней.
– Что случилось, Поппи?
– Извини, – произнесла она с виноватым видом, морщась от боли и стыда. – Это так глупо. Я поскользнулась, когда вылезала из ванны.
– Слава Богу, что горничная зашла за посудой после завтрака, – сказала миссис Пенниуистл, – и услышала крик миссис Ратледж.
– Со мной все в порядке, – сказала Поппи. – Я всего лишь растянула лодыжку. – Она бросила на экономку укоряющий взгляд. – Я в состоянии подняться, но миссис Пенниуистл не позволяет.
– Я боялась трогать ее с места, – объяснила экономка.
– Вы правильно поступили, – отозвался Гарри, обследуя ногу Поппи. Лодыжка покраснела и начала опухать. Даже легкого прикосновения его пальцев было достаточно, чтобы она вздрогнула и резко втянула в грудь воздух.
– Не думаю, что мне нужен врач, – сказала Поппи. – Если ты просто перебинтуешь...
– Не спорь, – сказал Гарри с мрачной озабоченностью. Взглянув на лицо Поппи, он увидел, что она на грани слез, и, протянув руку, ласково погладил ее по щеке костяшками пальцев. Ее кожа была прохладной и гладкой. На нижней губе виднелась красная отметина, где она, должно быть, прикусила ее.
То, что она увидела в его выражении, заставило ее глаза расшириться, а щеки вспыхнуть.
Миссис Пенниуистл поднялась с пола.
– Ну ладно, – деловито сказала она. – Теперь, когда она на вашем попечении, мистер Ратледж, может, мне сходить за бинтами и мазью? Мы могли бы заняться лодыжкой, пока не придет доктор.
– Да, – коротко отозвался Гарри. – И пошлите за другим доктором. Мне нужно второе
мнение.– Хорошо, сэр, – сказала экономка и поспешно удалилась.
– Мы еще не узнали первое мнение, – запротестовала Поппи. – Ты придаешь этому слишком большое значение. Это обычное растяжение и... что ты делаешь?
Гарри прижал два пальца к ее ноге чуть ниже лодыжки, нащупав пульс.
– Хочу убедиться, что кровь нормально циркулирует.
Поппи закатила глаза.
– О Боже. Все, что мне нужно, так это посидеть где-нибудь с поднятой ногой.
– Я отнесу тебя в постель, – сказал он, просунув одну руку под ее спину, а другой обхватив ее колени. – Обними меня за шею.
Залившись краской с ног до головы, Поппи подчинилась. Гарри поднял ее одним гибким движением и выпрямился. Она схватилась за полотенце, которое чуть не соскользнуло, и охнула от боли.
– Я задел твою ногу? – забеспокоился он.
– Нет, просто... – застенчиво отозвалась она. – Мне кажется, я ударилась еще и спиной.
Гарри приглушенно выругался, заставив ее приподнять брови, и направился в спальню.
– Отныне, – строго сказал он, – ты будешь принимать ванну с чьей-нибудь помощью.
– Ни за что! – запротестовала она.
– Почему?
– Я способна принять ванну сама. Я не ребенок.
– Уверяю тебя, – сказал Гарри, – мне это отлично известно. – Он осторожно опустил ее на постель и укрыл одеялом, забрав влажное полотенце, и поправил подушки. – Где твои ночные рубашки?
– В нижнем ящике.
Гарри подошел к комоду, выдвинул ящик и вытащил белую рубашку. Вернувшись к постели, он помог Поппи облачиться в нее. Каждый раз, когда она морщилась, его лицо сочувственно хмурилось. Ей нужно унять боль. Ей нужен доктор.
Какого дьявола в их апартаментах так тихо? Ему хотелось, чтобы вокруг сновали люди, что-то делая, принося и унося необходимое. Ему хотелось действия.
Подоткнув вокруг Поппи одеяло, он решительно вышел из комнаты.
В коридоре еще оставались три горничные, беседовавшие между собой. При виде сердитой гримасы Гарри все три побледнели.
– С-сэр? – нервно спросила одна из них.
– Почему вы здесь стоите? – требовательно спросил он. – И где миссис Пенниуистл? Пусть одна из вас найдет ее и передаст, чтобы она поторопилась. А остальные пусть принесут все, что нужно.
– Что, сэр? – робко спросила одна из горничных.
– Горячую грелку. Лед. Лауданум. Чай. Книгу. Все, что угодно, но делайте что-нибудь!
Горничные кинулись прочь, как испуганные белки.
Прошло полминуты, но никто не появился.
Где, к дьяволу, доктор? Почему все так чертовски медлительны?
Услышав, что его зовет Поппи, он развернулся на каблуках и бросился назад. Через мгновение он был у ее постели.
Поппи лежала, укрывшись с головой.
– Гарри, – донесся ее голос из-под одеяла, – ты ругаешься?
– Нет, – мигом отозвался он.
– Хорошо. Потому что ничего серьезного не случилось...
– Для меня это серьезно.
Поппи откинула одеяло со своего осунувшегося лица и посмотрела на него так, словно не узнавала. Слабая улыбка тронула ее губы. Потянувшись к руке Гарри, она обвила пальцами его большую ладонь.