Соблазни меня в сумерках
Шрифт:
Это простое пожатие странным образом отозвалась у него внутри, пульс участился, в груди стало тесно от какого-то незнакомого чувства. Ему хотелось заключить ее в объятия, но не страстные, а чтобы утешить. Пусть даже его объятия – последнее, чего она хочет.
– Я сейчас вернусь, – сказал он и выскочил из комнаты. Оказавшись в библиотеке, он кинулся к буфету, налил стаканчик французского бренди и принес его Поппи. – Выпей.
– Что это?
– Бренди.
Она попыталась сесть, морщась при каждом движении.
– Не думаю, что мне это понравится.
–
Поппи сделала глоток и скорчила гримасу.
Но Гарри был слишком обеспокоен ее состоянием, чтобы забавляться ее реакцией на марочный напиток, который выдерживался по меньшей мере сотню лет. Он подтащил стул к кровати и сел, глядя, как она пьет бренди мелкими глотками.
К тому времени когда Поппи покончила с бренди, ее напряженные черты несколько разгладились.
– Кажется, помогло, – сказала она. – Лодыжка еще болит, но меньше.
Гарри взял бокал из ее рук и отставил его в сторону.
– Вот и хорошо, – ласково произнес он. – Ты не возражаешь, если я оставлю тебя на секунду?
– Возражаю, если ты опять начнешь кричать на своих служащих. Они и так делают все, что в их силах. Останься со мной. – Она протянула к нему руку.
И снова его охватило это мистическое ощущение... словно кусочки головоломки сложились вместе. Такое невинное касание, рука в руке, и такое невероятно сладостное.
– Гарри? – Мягкие интонации, с которыми она произнесла его имя, заставили подняться волоски на его руках и затылке.
– Да, любимая, – отозвался он, внезапно охрипнув.
– Ты не мог бы помассировать мне спину?
Гарри постарался сохранить бесстрастный вид.
– Конечно, – небрежно сказал он. – Не могла бы ты повернуться? – Потянувшись к ее пояснице, он нащупал напряженные мускулы по обе стороны от позвоночника. Поппи отодвинула подушки в сторону и легла на живот. Гарри двинулся вверх, к плечам, массируя мышцы спины.
Поппи издала тихий стон, заставив его помедлить.
– Да, здесь. – Откровенное наслаждение, прозвучавшее в ее голосе, отозвалось в его чреслах. Он продолжил массировать ее спину, нежно и уверенно. Поппи глубоко вздохнула. – Я отрываю тебя от работы.
– У меня нет ничего срочного.
– У тебя каждые десять минут распланированы.
– Нет ничего важнее тебя.
– Звучит почти искренне.
– Почему бы мне не быть искренним? '
– Потому что работа для тебя важнее всего, даже людей.
Задетый, Гарри тем не менее придержал язык, продолжив массаж.
– Извини, – сказала Поппи спустя минуту. – Я не хотела тебя обидеть. Даже не знаю, почему я так сказала.
Эти слова моментально утешили Гарри.
– Все в порядке. Тебе больно, и ты навеселе.
С порога раздался голос миссис Пенниуистл:
– Вот вы где. Надеюсь, это сойдет, пока не появится доктор. – Она поставила на столик поднос со скатанными бинтами, баночкой с мазью и двумя-тремя крупными зелеными листьями.
–
А это зачем? – поинтересовался Гарри, взяв один из листьев. – Капуста? – Он бросил на экономку вопросительный взгляд.– Это очень эффективное лекарство, – объяснила она. – Снимает опухоль и способствует рассасыванию синяков. Надо слегка размять лист и обернуть им лодыжку, а потом забинтовать.
– Мне не хотелось бы пахнуть, как капуста, – посетовала Поппи.
Гарри одарил ее суровым взглядом:
– Мне плевать, как ты пахнешь, если это пойдет тебе на пользу.
– Это потому, что не тебе придется носить капустный лист на ноге.
Но Гарри, конечно, настоял на своем, и Поппи неохотно подчинилась.
– Отлично, – сказал он, аккуратно перебинтовав ее ногу. Затем одернул подол ночной рубашки. – Миссис Пенниуистл, вы не будете так любезны...
– Конечно, я посмотрю, прибыл ли доктор, – заверила его экономка. – И поговорю с горничными. По какой-то причине они сваливают перед дверью самые странные предметы.
Доктор и в самом деле прибыл. Гарри выразил надежду, что он не всегда тратит столько времени, когда идет на вызов. Стоик по натуре, доктор проигнорировал и следующую реплику Гарри, будто бы половина его пациентов умирает раньше, чем он перешагивает порог.
Осмотрев лодыжку Поппи, доктор обнаружил небольшое растяжение и прописал компрессы, чтобы снять опухоль; Он оставил лекарство от боли, мазь для растянутых мышц плеча и посоветовал миссис Ратледж отдохнуть.
Если бы не некоторые неудобства, Поппи могла бы наслаждаться остатком дня. Видимо, Гарри решил, что она инвалид и нуждается в полном обслуживании. Шеф-повар прислал наверх поднос с печеньем, фруктами и взбитыми сливками. Миссис Пенниуистл принесла кучу подушек, чтобы ей было удобнее. Гарри отправил лакея в книжный магазин, и тот вернулся, нагруженный последними изданиями.
Вскоре после этого появилась горничная с подносом изящных коробочек, перевязанных лентами. Открыв их, Поппи обнаружила в одной ириски, в другой восточные сладости, а в третьей шоколадные конфеты.
– Откуда это? – спросила она, когда Гарри вернулся после короткой отлучки в контору.
– Из кондитерской.
– Нет. – Поппи указала на шоколад. – Его невозможно достать. Изготовители, «Феллоус и сыновья», закрыли свой магазин на время переезда. Я слышала, как об этом говорили дамы на благотворительном завтраке.
– Я послал Валентайна к ним домой и попросил выполнить специальный заказ для тебя. – Гарри улыбнулся, глядя на бумажные обертки, разбросанные по постели. – Вижу, ты уже попробовала.
– Возьми одну, – щедро предложила Поппи.
Гарри покачал головой:
– Я не люблю сладкое. – Но послушно склонился над кроватью, когда она поманила его жестом.
Его улыбка увяла, когда Поппи взялась за его галстук и потянула к себе. Гарри замер, позволяя ей делать все, что она пожелает.
Она притянула его ближе, пока ее пахнущие шоколадом губы не коснулись его губ. Соприкосновение было кратким, но острым, как удар молнии.