Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена
Шрифт:
Шарлотта (за кулисами).Скорей! Кто-нибудь…
Все (смотрят на дверь в спальню).Что? Что такое?
Шарлотта (выбегает на сцену).Пусть кто-нибудь сходит в аптеку. Скорее! Нужно заказать микстуру.
Г-жа Фике.Боже, как вы нас напугали!..
Наследники пожимают плечами. Шапюзо и Доминик возвращаются в сад. Леду, встав с места, облокотился на спинку дивана. Г-жа Фике продолжает
Зачем вы нас беспокоите?.. Дядюшка в таком состоянии… (Берет склянку из рук Шарлотту и наливает в нее воды из графина, стоящего на буфете.)Нечего тратить деньги. Результат будет тот же.
Шарлотта. Как знаете… (Берет склянку и уходит в спальню.)
Г-жа Фике.Дай больным волю, они опустошат всю аптеку. (Идет в глубину сцены, где беседует с Шапюзо и Домиником.)
Г-жа Воссар (встав с места, ведет Исаака на авансцену).Вот возьмите… Муж был очень занят. Он подписал мне пустые бланки, я их сама заполнила.
Исаак. Дело в том, что я еще не решил окончательно…
Г-жа Воссар.Как так, ведь вы мне дали слово!
Исаак. Не спорю, я обещал… (Смотрит на дверь в спальню.)Но ведь риск немалый! (Отходит направо.)
Г-жа Воссар.Ну так оставьте их при себе. За деньгами теперь дело не станет. Найду в другом месте. Проценты изрядные.
Мург (на пороге спальни).Больше нечего делать, дитя мое. Остается только ждать.
Исаак (удерживает г-жу Воссар).Сударыня… Вот три тысячи франков. (Дает ей деньги и уходит.)
Шапюзо, Доминик и г-жа Фике идут на авансцену вместо с Мургом.
Все. Ну, что?
Мург. Удивительно странный случай, совершенно непонятная болезнь.
Шапюзо. В самом деле?
Мург. Недуг действует исподтишка, поразил все органы, а определить его никак не могу.
Г-жа Воссар.Боже мой!
Мург. Я, старый врач, не в состоянии поставить диагноз, — очень серьезный случай, чрезвычайно серьезный!
Шапюзо (подходит к доктору).Просто старость, доктор. Я слышал, что в возрасте Рабурдена кости утолщаются и могут задушить человека.
Мург. Очень, очень серьезный случай, чрезвычайно серьезный.
Шапюзо идет в глубину сцены.
Г-жа Фике.Что же дальше, доктор?..
Мург. Просто теряюсь! В науке столько загадочного… (Смотрит на часы.)Ого! Уже шесть часов, пойду обедать… Почтеннейшее общество, до свидания, всего доброго! (Уходит, раскланявшись со всеми и поцеловав руку г-же Воссар.)
Доминик. А вы не пойдете обедать, господин Шапюзо?
Шапюзо. Нет, я останусь на посту до конца… (Снова прислоняется к несгораемому шкафу.)Хотя, признаюсь, я не прочь закусить…
Г-жа Фике ( занимает свое прежнее место у стола, слева, тогда как г-жа Воссар занимает свое, справа).Конечно, ведь время обедать. Ты голодна, Кисанька?
Эжени. Немножко, мама. Я бы с удовольствием что-нибудь скушала… Хотя бы пирожное…
Шарлотта (за кулисами).О, господи, господи!
Все (встают со своих мест).Что такое?
Шарлотта (за кулисами).Он умер.
Все (неподвижно стоят, словно застыв на своих местах).Умер?!
Пауза.
Г-жа Воссар (всхлипывает три раза и закрывает лицо платком).А-а-а!
Г-жа Фике.Я не могу плакать.
Шапюзо. Я тоже.
Г-жа Фике.Горе я таю в себе.
Шапюзо. И я тоже… Это еще мучительнее.
Г-жа Фике (направляется к Эжени).Плачь, плачь, Кисанька, тебе станет легче.
Эжени (плачет).И-и-и!..
Г-жа Фике.Как ты счастлива, что можешь плакать! (К Леду.)Уведите ее в сад, господин Леду, постарайтесь ее развлечь… Эжени, бедное дитя, у тебя больше нет дяди… (Понижая голос.)Ты позволишь ему поцеловать тебя в щечку.
Леду и Эжени уходят.
Доминик (отставляя стул, стоящий у стола).Придется выполнить некоторые формальности.
Г-жа Воссар. Такой хороший человек!
Г-жа Фике (идет на авансцену).Какой умница! Какой делец!
Шапюзо. Мы сорок лет были друзьями.
Доминик. Нужно бы пойти в мэрию.
Шапюзо. А помните, какой он был веселый, пока болезнь не сделала его несносным?
Г-жа Фике. Иногда он меня просто умилял! Мне и посейчас слышится, как он говорил о своей близкой кончине.
Г-жа Воссар.И он угас именно так, как говорил, этот чудесный, великодушный, благородный человек.