Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 1
Шрифт:
А, под счастливою звездою, Как видно, я вступил сюда! Надежда распахнула крылья, И даст мне счастие Севилья, Коль будет мне светить всегда Такая дивная звезда. Но как бы встретиться мне с нею, Как завести с ней разговор?

Дон Арьяс

Вас, государь, уверить смею: Вы встретитесь с звездой своею, Пусть солнцу и наперекор. Осыпьте милостями брата: Как ни была бы честь горда, В ней можно брешь пробить всегда. Власть
всемогуща и богата…
За всякий дар нужна расплата. Коль примет — справитесь вы с ним, Он воспротивится едва ли. Долг королю неизгладим, Как будто бы его вписали Резцом на медные скрижали.

Король

Так поскорей его зови, А сам возможность улови, Чтоб ночью видеть мне Эстрелью, Пробраться к ней в девичью келью… Меня зажгла звезда любви!

Дон Арьяс уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Король; дон Гонсало де Ульоа в трауре.

Дон Гонсало

Дозвольте мне склонить колени!

Король

О, встаньте! Но зачем вы, друг, В день радостных увеселений, Когда ликует все вокруг, — Одни, подобны мрачной тени?

Дон Гонсало

Вчера скончался мой отец [146] .

Король

Мой бог! Какого полководца Лишился я!

Дон Гонсало

146

Вчера скончался мой отец. — Дон Гонсало де Ульоа, как и его отец, — лица, вымышленные драматургом.

Его конец На деле больно отзовется: Кто будет у границ бороться? Теперь проход врагу открыт.

Король

Героя славного не стало… Какой удар мне, дон Гонсало!

Дон Гонсало

Опасность родине грозит. Отцу подобных — слишком мало. Но мне отец оставил мой В наследство имя, честь и славу, Его наследник я прямой. Не допустите ж, чтоб другой Тот занял пост: он мой по праву.

Король

Да, честь и доблесть вам отец В наследство передал, я верю. Но надо пережить потерю, Оплакать вам его конец… Тогда приют ваш — мой дворец.

Дон Гонсало

Фернандо Перес де Медина К вам с той же просьбой поспешил. Молить намерен властелина, Чтоб опечаленного сына Наследья славного лишил. Он также вправе ждать награды: Он полководцем десять лет И долго красил без пощады Блеск перламутровой Гранады Мечом в рубина алый цвет. Решил его опередить я.

Король

Ну, я не говорю вам — нет, Но свой обдумаю ответ: Такие
важные событья,
Что должен я созвать совет.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Фернан Перес де Медина.

Фернан

Я опоздал, мне это ясно. Вам почесть, государь, воздам, Но докучать не стану вам И удалюсь…

Король

Сеньор, напрасно: Еще ничто не решено. Обдумать мы должны всецело Весьма ответственное дело: Совета требует оно. Советников, опору трона, Я позову, и мы решим, Под управлением каким Надежней будет Арчидона [147] . Пока вы отдохните тут.

Дон Гонсало

Вот, государь, мое прошенье.

147

Арчидона — крепость близ Малаги, находившаяся на границе владений Кастильи и Гранадского эмирата.

Фернан

А вот мое: в нем отраженье, Как в зеркале, себе найдут Мои заслуги, и деянья, И верность королю, и честь.

Дон Гонсало

В моем же вам легко прочесть Права на это притязанье.

Дон Гонсало и Фернан уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Король, дон Арьяс, Бусто Табера.

Дон Арьяс

Великий государь! Вот он: Табера Бусто перед вами.

Бусто

Мне трудно выразить словами, Мой государь, как я смущен. В ком сердце б не затрепетало, Закону общему внемля? Вблизи увидеть короля — Не может не смутить вассала. Я ж, государь, смущен вдвойне, Взволнован глубоко, не скрою, Такой высокою, такою Нежданной милостью ко мне.

Король

Но встаньте…

Бусто

Нет, прошу прощенья: Монарха чтить велит закон, Как если б был святыней он, И здесь уместно преклоненье.

Король

Вы, кавальеро, славный воин!

Бусто

Я это доказал стране, Но почестей не надо мне Превыше тех, что я достоин.

Король

Возвысить вас хочу я сам.

Бусто

Хоть власть небес и власть земная, Высокой мощью облекая, Дают величье королям, Но долг вассала — скромность, мера. Особой чести не ищу: Лишь справедливости хочу.

Король

Кто не стремится ввысь, Табера?

Бусто

Поделиться с друзьями: