Собрание сочинений. Том 1
Шрифт:
Лукреция — служанка Кассандры.
Цинтия — куртизанка.
Женский голос за сценой.
Свита.
Действие происходит в Ферраре и ее окрестностях.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
УЛИЦА В ФЕРРАРЕ. НОЧЬ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Герцог Феррарский, переодетый, Феб, Рикардо.
Рикардо
Вот так шутка!Феб
Виртуозно Сыграно! Никто в Ферраре НеГерцог
Нет, боюсь, что я опознан.Рикардо
Кто переоделся, тот Может больше не стесняться, Ибо переодеваться Склонен даже небосвод. Что такое мрак, которым Он окутался проворно, Как не плащ, глухой и черный, Звездным затканный узором, Для того чтоб дать вселенной Слабый свет порой ночною, И застегнутый луною, Словно пряжкой драгоценной?Герцог
Экий вздор! Он бредит.Феб
Что вы! Просто он поэт той школы [164] , Чей туманный и тяжелый Слог слывет у нас за новый.Рикардо
Вы меня винить едва ли Вправе в тропе неуместном, Раз уж творогом небесным Звать луну поэты стали.164
Просто он поэт той школы… — Речь идет о поэтической «культистской» школе, виднейшим представителем которой был Луис Гонгора, упорный противник Лопе. В основе эстетики этой школы лежала заумность, изощренность образов, обилие неологизмов и словесных рариретов.
Герцог
Не за что тебя винить: Так поэзия ничтожна В наши дни, что было б можно Сочинителей сравнить С уличным шутом, способным Извлекать за миг короткий Ленты всех цветов из глотки, Сметливым, но низкопробным. Право, лучше перейти К теме не такой тоскливой. А красотка-то смазлива!..Рикардо
Сущий ангел во плоти. Впрочем, есть изъян и в ней.Герцог
А какой?Рикардо
Наличье мужа, Не сводящего к тому же Зорких глаз с жены своей.Феб
Да, за ней он смотрит в оба.Герцог
Муж, жену от всех таящий,— Это изверг настоящий.Феб
Но и муж, согласный, чтобы Завела друзей жена, Лишь того к ней подпускает, Кто подарки в дом таскает, Ибо, коль умрет она, Он наследник — и прямой! — Половины достоянья [165] , Что за время пребыванья В браке нажито женой.165
Он наследник — и прямой! — Половины достоянья… — Лопе имеет тут в виду закон, согласно которому половина имущества жены (в случае
ее смерти) отходила к мужу.Рикардо
Выражаясь по-культистски [166] , Муж такой — исчадье змея.Герцог
Я сказал бы поточнее — Просто черту родич близкий. В сад дает он доступ нам, Но сорвать мешает плод.Рикардо
Можно б в дом зайти вон тот, Но помеха есть и там.166
Выражаясь по-культистски. — См. прим. 164.
Герцог
В чем она?Рикардо
В ханже-мамаше, Охраняющей двух дочек, Что свежее первых почек, Перла и алмаза краше.Герцог
Верить внешности — опасно.Рикардо
А вон здесь — дом некой донны, Что сладка, как сахар жженый, И смугла.Герцог
Характер страстный?Рикардо
Облику всему под стать. Но едва зайдешь к ней в гости, Муж ее готов от злости На рога тебя поднять.Феб
Экая натура бычья!Рикардо
Тут — особа есть одна. Отперла бы нам она, Если б не блюла приличья.Герцог
Что ж, зайдем к ней.Рикардо
Ночь теперь. Нас не впустят.Герцог
Я готов Ей сказать, кто я таков.Рикардо
О, тогда откроют дверь!Герцог
Ну, стучи.Рикардо
По уговору Стукну к ней лишь дважды я.(Стучит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Цинтия в окне.
Цинтия
Кто там?Рикардо
Я.Цинтия
Кто я?Рикардо
Друзья. Цинтия, долой запоры! Герцог сам явился с нами — Так тебя хвалил ему я.Цинтия
Что?Рикардо
Не веришь?Цинтия
Не пойму я Не того, что герцог с вами, А того, что ищет здесь Столь высокая особа.