Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 1
Шрифт:

Батин

Отец ваш, чью распущенность клеймила Молва в Ферраре и в чужих краях, Почувствовал, что при его годах Пора остепениться И что вернейший путь к тому — жениться. Коня таких кровей, Что был он мастью лебедя белей, И грива до земли свисала, В дар получил от одного вассала, Как хроники гласят, Король французский много лет назад. К несчастью, конь был норовом упрямый, Не признавал седла, Как если бы природа создала Его по образцу прекрасной дамы: Родясь красавцем, стал он гордецом, И
усидеть на нем
Не мог наездник самый искушенный. Тогда коня велел король взбешенный Силком стащить на дно большого рва, Где содержали исполина-льва. Чуть хищник на коня воззрился с рыком, Как в ужасе великом Затрепетал тот с головы до ног, На нем встал дыбом каждый волосок, И, словно сферой белой Из острых пик-щетинок, стало тело, И с каждой, леденя Внезапно присмиревшего коня, Пот наземь падал градом Под лютым львиным взглядом, И сделался скакун таким ручным, Что даже карлик справился бы с ним. С тех пор держались с ним запанибрата Не то что конюхи, а поварята [168] .

168

Басня, включенная в монолог Батина и резюмирующая поведение герцога, имела широкое хождение в романсной и новеллистической литературе.

Федерико

Так был беспутен мой отец всегда, Что на него есть лишь одна узда — Святые узы брака. Я это знаю и жалеть, однако, Об этом мне приходится, Батин. Да, самый непокорный из мужчин, Как конь пред львом, смиряется мгновенно Пред женщиною, и храбрец надменный Обуздывает свой свирепый нрав, Взволнованно прижав К себе новорожденного ребенка, Который треплет крохотной ручонкой За бороду его. Муж на жену и сына своего Нежней, чем пахарь на хлеба, взирает, И в нем наклонность к блуду умирает. Но мне ль довольным быть, что мой отец Отрекся наконец От прошлых заблуждений? Мне не видать родительских владений: Я, жалкий конюх, чтоб смирить коня, Льва привезу, а лев пожрет меня.

Батин

Тот, в ком, синьор, есть ум и осторожность, Увидев невозможность Беду предотвратить, Не станет убиваться и грустить, А скроет гнев под маскою смиренья, Чтоб на себя не навлекать гоненья.

Федерико

Мне мачеху терпеть!..

Батин

И по три враз Бывало их у вас По милости отца. Терпите ныне Всего одну, к тому же герцогиню.

Федерико

Чу! Крик двух дам! Но где?

Батин

Вон там — у брода через реку эту.

Федерико

Бегу!

Батин

Куда? До них вам дела нету.

Федерико

Трус! Женщин не покину я в беде.

(Убегает.)

Батин

Страх перед риском — смелости примета. Лусиндо, эй! Альбано, Флоро, эй!

ЯВЛЕНИЕ

ВТОРОЕ

Батин, Лусиндо, Альбано, Флоро.

Лусиндо

Что с графом?

Флоро

Не послать ли за конями?

Альбано

Где он?

Батин

С обычной храбростью своей Он ринулся помочь какой-то даме. Бегу за ним, хоть безрассуден граф. Зовите слуг.

(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лусиндо, Альбано, Флоро.

Лусиндо

Куда ты? Стой!

Альбано

Похоже, Что это просто шутка.

Флоро

Да, ты прав… Но шум на берегу я слышу все же. Там кто-то едет вброд.

Лусиндо

Граф мачеху, конечно, привезет, Но подчиниться ей ему обидно.

Альбано

Он мрачен — это и слепому видно.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и граф Федерико, несет на руках Кассандру.

Федерико

Смею ль я, синьора, вас Опустить теперь на землю?

Кассандра

Вам, синьор, за смелость вашу Я признательна сердечно.

Федерико

Безгранично благодарен Я судьбе за то, что лесом Ехал я, свернув с дороги.

Кассандра

Кавалер! Кто люди эти?

Федерико

Часть моей дорожной свиты. Не питайте опасений: Все они к услугам вашим.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Батин, несет на руках Лукрецию.

Батин

(опуская ее на землю)

Вижу я, красотка: легче Нрав, чем вес, у женщин милых.

Лукреция

Где я? Отвечай, любезный!

Батин

Там, где под ногами берег Не скользит по крайней мере; Где в песке, водой намытом, Не увязнешь по колено; Где нет буйного потока, Повалившего карету, Чтоб похитить вас, двух нимф. Было б вам спастись труднее, Будь до леса чуть подальше.

Федерико

(Кассандре)

Имя ваше мне поведать Умоляю, чтобы в речи Дерзости иль непочтенья Я не допустил.

Кассандра

Синьор! У меня с ответом медлить Нет причины. Я — Кассандра, Мой супруг — Феррарский герцог, Герцог Мантуи — родитель.

Федерико

Почему же ваша светлость Путешествует без свиты?
Поделиться с друзьями: