Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 2
Шрифт:

УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Фернандо, дон Антоньо.

Дон Антоньо

Таким убытком, вам скажу по чести, Я был бы огорчен на вашем месте.

Дон Фернандо

Я не печалюсь. Пусть велик урон,— Я, слава небесам, не разорен.

Дон Антоньо

Уж эти мне голландцы! Нам пора бы Унять бродяг [30] . Иль на море мы слабы?

Дон Фернандо

Поддерживает
их британский флот.
Пока что им везет, Но ненадолго: дело тут за малым,— Проснуться надо нашим адмиралам.

Дон Антоньо

Уж хорошо и то, что Дрейка нет. Покойник досаждал нам много лет, Ущерб торговле причинил великий [31] .

30

Уж эти мне голландцы! Нам пора бы Унять бродяг. — Намек на постоянные стычки с голландскими корсарами. Корабли голландских повстанцев, бороздившие просторы океанов, причиняли большой ущерб испанским торговым коммуникациям.

31

Уж хорошо и то, что Дрейка нет. Покойник досаждал нам много лет, Ущерб торговле причинил великий. — Френсис Дрейк (1540–1596) — удачливый и предприимчивый английский моряк, адмирал, гроза испанского флота. В течение многих лет корабли Дрейка совершали нападения на испанские суда в Атлантическом и Тихом океанах, а иногда (как, например, в 1578 г.) совершали даже опустошительные налеты на испанские порты в метрополии. Фр. Дрейку Лопе де Вега посвятил эпическую поэму «Dragontea» (1598).

Дон Фернандо

Зато проклятый этот граф Энрике [32] К Пуэрто Рико вывел корабли.

Дон Антоньо

Большие вы убытки понесли?

Дон Фернандо

С десяток тысяч песо. Да, немало. Но тысяч сто осталось капитала. В наследство их получит дон Хуан.

Дон Антоньо

32

Зато проклятый этот граф Энрике… — Сложное и запутанное место для перевода. Дело в том, что в оригинале (издание 1647 г. и последующие перепечатки) после строки о графе Энрике было пропущено какое-то двустишие парной рифмовки, ныне не восстановимое. В сохранившемся контексте неясно, о каком графе Энрике идет речь. Можно понять, что это голландский военачальник (допустим, какой-то граф Генрих), но можно предположить, что это и испанский военачальник.

Зачем ему тогда духовный сан, Раз он богат? Какая же причина…

Дон Фернандо

Отдам я церкви сына. Причины есть. Но о своих делах Я не люблю кричать на всех углах. Исхлопотал я своему студенту Приход такой, где он получит ренту В пять тысяч — шутка ли! — дукатов в год, А с помощью отцовской возрастет Она вдвойне.

Дон Антоньо

Судьба его завидна. Но разве, дон Фернандо, не обидно, Что в вашем доме голоса внучат Вовек не зазвучат?

Дон Фернандо

В том и причина моего решенья, Что к браку я питаю отвращенье.

Дон Антоньо

Но почему? Не служит разве брак Опорой добродетели?

Дон Фернандо

Пусть так, Пусть он одобрен церковью. Однако Я сына уберечь хочу от брака. Сейчас все объясню вам, старый друг.

Дон

Антоньо

С вниманием ловлю я каждый звук.

Дон Фернандо

Юнцом приплыв за океан, я вскоре Женился там. Была моя жена Красавицей, но я ей дал лишь горе. Креолка увлекла меня одна, И все забыл в любовном я задоре, Хотя она была собой дурна. Мужьям красавиц нравятся дурнушки: Нам по сердцу лишь новые игрушки. Охвачен был любовным я огнем, Внезапной страсти отдался всецело,— Опутанный, быть может, колдовством,— И связь моя последствия имела: Родился дон Хуан. Нашел я в нем Наследника и рад был без предела. Но только я желанного достиг,— Неистовая страсть угасла вмиг.

Дон Антоньо

Как! Дон Хуан — побочный сын?

Дон Фернандо

Я вспоминать о том не склонен. Он государем узаконен, Воспитан мной как дворянин.

Дон Антоньо

А где же он сейчас?

Дон Фернандо

В саду И погружен в свои занятья.

Дон Антоньо

Прилежен так?

Дон Фернандо

Сверх вероятья. С ним речь, бывает, заведу: «Ты отдохнул бы…» — нет, куда там! Мол, диспут предстоит ему. Да, заключаю по всему, Что видным будет он прелатом. А как послушен он, как кроток, Как скромен! Уверяю вас, Ни разу он не поднял глаз На женщину, хотя красоток В Испании полным-полно. Чужды ему порывы страсти. Сын не в отца по этой части.

Леонардо

(за сценой)

Я рад. Пора. Пора давно.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Леонардо.

Леонардо

Сеньор! Простите! Не могу Свою на вас обиду скрыть я: У вас столь важные событья, А вы об этом ни гугу. Соседа вашего и друга Оповестить вам не мешало б…

Дон Фернандо

Я не люблю напрасных жалоб. Скорее в том моя заслуга, Что утомлять не стал я вас Рассказом про свои убытки. Ведь не обобран я до нитки.

Леонардо

Убытки? Слышу в первый раз. Я не о том. Узнав случайно, Что дон Хуан вступает в брак, Понять я не могу никак, Зачем вам это делать тайно?

Дон Фернандо

Вы шутите, сосед?

Леонардо

Кто? Я? Сейчас просил он разрешенья На свадьбу, — но без оглашенья.

Дон Фернандо

Вот вздор!

Леонардо

Был удивлен судья, Но дон Хуан назвал предлог: Мол, держит брак он под секретом, Поскольку, услыхав об этом, Отец его убить бы мог.
Поделиться с друзьями: