Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:
Лусинда
Вот чего я дождалась. О злосчастный рок!Кастельянос
Тьфу, мразь! Нет ни совести, ни чести.Лусинда
Если кошелек украден, Я тут ни при чем, сеньоры.Кастельянос
Запираются все воры. Знаю, есть у этих гадин Ловкий способ: на показ Действуют одной рукою, А исподтишка другою Кошелек крадут у вас.Лусинда
Разве, кошелек украв, Денег бы у вас просила?Кастельянос
Позовем-ка альгуасила, Он тут выяснит, кто прав. Надо обыскать ее, Вот и все.Фахардо
Смотри, как ловко ПровелаЛусинда
Удержитесь, господа! Посмотрите, кто пред вами. Причинять, надеюсь, даме Вы не станете вреда.Фахардо
Это что?..Кастельянос
Вы не цыганка?Лусинда
Деньги, что похитил вор, Вам вернут.Фахардо
Как?Лусинда
Я, сеньор, Благородная испанка. Раз вы по моей вине Пострадали (я слыхала, Что воришек здесь немало),— Этот долг лежит на мне.Фахардо
Происшествие тогда мы Шуткою сочтем, игрой. Я же счастлив быть слугой Юной и прекрасной дамы.Лусинда
Ваша внешность и манеры Больше говорят, чем речи. Всей душой я рада встрече С благородным кавальеро.Фахардо
Но, сеньора, маскарад Может пищу дать злословью.Лусинда
Я облачена любовью В этот красочный наряд.Кастельянос
Я, сеньора, старый воин И, поверьте мне, не льстец. Этот молодой храбрец Всяческих похвал достоин. Имя друга моего — Капитан Фахардо. Может, Вы в беде? Он вам поможет, Положитесь на него. А пропажа — пустяки. Он в отцовское поместье Нынче же пошлет известье; Не откажут старики.Лусинда
Я сейчас вам расскажу, Почему переодетой Я по набережной этой Словно нищенка брожу.Фахардо
Рад услышать эту быль я.Лусинда
Если вас не утомит…Фахардо
Ждем.Кастельянос
Немало тайн хранит Набережная в Севилье.Лусинда
Родом, капитан Фахардо, Я из города Медины; Из семьи происхожу я Благородной, именитой. Как вы знаете, была Волей короля Филиппа Третьего в Вальядолид Перенесена столица. [23] Вслед за королем вельможи, Каждый со своею свитой, Двинулись на север, чтобы Жить вблизи Вальядолида. Понаехали дворяне В город скромный наш и тихий; В том была моих несчастий, Всех скорбей моих причина. Город процветал. Ремесла И торговля оживились; Не было домов, в которых Постояльцы не гостили. На беду и в нашем доме Постоялец появился. Холостяк; и речь и внешность Истинного дворянина. На хозяйку молодую Устремил он взор свой пылкий,— У приезжих кавальеро Был в ходу такой обычай. Но чем более искал Встреч с глазами он моими, Тем старательнее я От него их отводила. И не то, чтобы Альберто Был мне чем-нибудь противен,— Он поклонником был скромным, Благородным и учтивым,— Но имелась у меня Для холодности причина: Шесть неомраченных лет Я была другим любима. Звался этот кавальеро Доном Лопе, и язык мой Должную воздать хвалу Качествам его не в силах. Появление Альберто Дона Лопе огорчило; Новоявленный соперник Возбудил в нем пыл ревнивый. Наконец, решили оба Встретиться у стен Медины, Чтобы спор свой миром кончить, А придется — поединком. Тут открыл ему дон Лопе, Что мы втайне обручились, Что настойчивость его Может повод дать к обиде. И Альберто благородный, В уважение приличий, Слово дал свою любовь Не выказывать отныне. Обещанье он сдержал (Оттого не став счастливей): Жесты, взгляды и слова Обуздал, смирил, утишил. И потом, когда случалось Нам порой друг друга видеть, Вздохи на его устах Умирали, не родившись. Как-то с другом пожелал Радостью он поделиться: Удалось ему портрет мой Раздобыть у живописца. Как мне помнится, Гусман Звали этого артиста; Он меня во время фьесты Подстерег волшебной кистью. Но, к несчастью, друг Альберто Другом был ему фальшивым: Рассказал он дону Лопе О портрете этом дивном И прибавил, что сама Я портрет, мол, подарила И что я ему не только Эту оказала милость. И разгневался дон Лопе, Клевете он внял бесстыдной, Неповинного Альберто Он на поединок вызвал. Поразил врага дон Лопе И почел его убитым. С побежденного портрет мой, Как трофей, снял победитель. Не простясь ни с кем, дон Лопе В тот же день бежал в Севилью, Мне ж достался труд нелегкий: Объяснить родным событья. В Индию уплыть он думал, Но наказан мой обидчик Был судьбою: здесь упал он, Раненный в кровавой стычке. Он, кто столько зла мне сделал, Слышно, в добром здравье нынче; И его искать пустилась В этом странном я обличье. Говорят, он, став военным, Хочет плыть в Алжир с флотильей. Не знаком ли вам, сеньоры, Сердца моего властитель?23
…в Вальядолид Перенесена столица. — При Филиппе III с января 1601 г. по февраль 1606 г. столица Испании была перенесена из Мадрида в Вальядолид.
Фахардо
Вот геройство!Кастельянос
Клятву дам,— Памятника в храме славы Стоите вы.Фахардо
Боже правый! Женщины — пример мужам… Огорчило ваше горе Тех, кто слышал ваш рассказ, И стремление у нас Общее: помочь сеньоре. С доном Лопе тут знакомство Свел я, на свою беду. С неба моего звезду Он украл… О вероломство! Был он ранен, и с тех пор В доме у моей любимой Он живет — неотразимый, Новоявленный Медор. Все на вид весьма прилично: Мол, двоюродный ей брат, Но беседы их звучат Что-то слишком гармонично. Так воркует эта пара — Донья Лаура и он,— Будто рассыпает звон Пятиструнная гитара. Поглядеть, так в доме этом Истинно пять струн звучат, Но не все друг другу в лад; Познакомлю вас с квинтетом. Прима в нем звучит на диво, Тон давая основной. Как ни горько, лишь со мной Донья Лаура фальшива. Втора с терцией — дуэнья, Тугоухая карга, И вздыхателя слуга. В нем — ни слуха, ни уменья. Кварта, что звучит в октаву С примой, — это сам кузен. Для любовных кантилен Он настроен. Звук — на славу. Я — басовая струна, Музыке служу опорой; Я — та квинта, от которой Есть в аккорде глубина. Инструмент хорош иль плох,— Рассудите на свободе; Я же от его мелодий, Признаюсь, почти оглох,Лусинда
Истина! Как ты сурова! Как язвишь ты не щадя! Друга моего найдя, Я его теряю снова. Легче было б, господа, Мне услышать, что любимый Край покинул свой родимый И уплыл невесть куда. Если б он погиб, и это Я снесла бы с сердцем твердым, Но смогу ль внимать аккордам Их фальшивого дуэта? Чем беде я помогу? Не слезами, будь слезинок Даже больше, чем песчинок На севильском берегу. Пять уж месяцев прошло,— Под одной живет он крышей С этой женщиной!Фахардо
Тс-с!.. Тише!.. Вот она. Вам повезло. Не замедлит и сеньор, В сердце вам нанесший рану. Разыграйте вновь гитану, С ней вступите в разговор… Имя вам мое известно, Здесь легко меня найти. Раз сошлись у нас пути,— Будем действовать совместно.Лусинда
Вот она! Лишь взгляд, — и разом Я забыла обо всем. Хороша! Нет дива в том, Что и он утратил разум.Фахардо
Нам пора.Кастельянос
Всех водит за нос Купидон. [24] Хитер, злодей: Вьет веревки из людей.Фахардо
Поспешим же, Кастельянос.Фахардо и Кастельянос уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
24
Всех водит за нос Купидон. — Купидон — в римской мифологии бог любви.
Поделиться с друзьями: